< 马太福音 15 >

1 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Тогда приступиша ко Иисусови иже от Иерусалима книжницы и фарисее, глаголюще:
2 “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
почто ученицы Твои преступают предание старец? Не умывают бо рук своих, егда хлеб ядят.
3 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
Он же отвещав рече им: почто и вы преступаете заповедь Божию за предание ваше?
4 神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
Бог бо заповеда, глаголя: чти отца и матерь: и: иже злословит отца или матерь, смертию да умрет.
5 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
Вы же глаголете: иже аще речет отцу или матери: дар, имже бы от мене пользовался еси:
6 他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
и да не почтит отца своего или матере: и разористе заповедь Божию за предание ваше.
7 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
Лицемери, добре пророчествова о вас Исаиа, глаголя:
8 这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
приближаются Мне людие сии усты своими и устнами чтут Мя: сердце же их далече отстоит от Мене:
9 他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。”
всуе же чтут Мя, учаще учением, заповедем человеческим.
10 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
И призвав народы, рече им: слышите и разумейте:
11 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
не входящее во уста сквернит человека: но исходящее изо уст, то сквернит человека.
12 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗?”
Тогда приступльше ученицы Его реша Ему: веси ли, яко фарисее слышавше слово соблазнишася?
13 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
Он же отвещав рече: всяк сад, егоже не насади Отец Мой Небесный, искоренится:
14 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
оставите их: вожди суть слепи слепцем: слепец же слепца аще водит, оба в яму впадетася.
15 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
Отвещав же Петр рече Ему: скажи нам притчу сию.
16 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
Иисус же рече (им): единаче ли и вы без разума есте?
17 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Не у ли разумеваете, яко всяко, еже входит во уста, во чрево вмещается и афедроном исходит?
18 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
Исходящая же изо уст, от сердца исходят, и та сквернят человека:
19 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤 。
от сердца бо исходят помышления злая, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, татьбы, лжесвидетелства, хулы:
20 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
сия суть сквернящая человека: а еже неумовенныма рукама ясти, не сквернит человека.
21 耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
И изшед оттуду Иисус, отиде во страны Тирския и Сидонския.
22 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
И се, жена Хананейска, от предел тех изшедши, возопи к Нему глаголющи: помилуй мя, Господи, сыне Давидов, дщи моя зле беснуется.
23 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
Он же не отвеща ей словесе. И приступльше ученицы Его, моляху Его, глаголюще: отпусти ю, яко вопиет вслед нас.
24 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
Он же отвещав рече: несмь послан, токмо ко овцам погибшым дому Израилева.
25 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
Она же пришедши поклонися Ему, глаголющи: Господи, помози ми.
26 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
Он же отвещав рече: несть добро отяти хлеба чадом и поврещи псом.
27 妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
Она же рече: ей, Господи: ибо и пси ядят от крупиц падающих от трапезы господей своих.
28 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
Тогда отвещав Иисус рече ей: о, жено, велия вера твоя: буди тебе якоже хощеши. И изцеле дщи ея от того часа.
29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
И прешед оттуду Иисус, прииде на море Галилейское, и возшед на гору, седе ту.
30 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
И приступиша к Нему народи мнози, имуще с собою хромыя, слепыя, немыя, бедныя и ины многи, и привергоша их к ногама Иисусовыма: и изцели их:
31 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
якоже народом дивитися, видящым немыя глаголюща, бедныя здравы, хромыя ходящя и слепыя видящя: и славляху Бога Израилева.
32 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
Иисус же призвав ученики Своя, рече (им): милосердую о народе (сем), яко уже дни три приседят Мне и не имут чесо ясти: и отпустити их не ядших не хощу, да не како ослабеют на пути.
33 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
И глаголаша Ему ученицы Его: откуду нам в пустыни хлеби толицы, яко да насытится толик народ?
34 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
И глагола им Иисус: колико хлебы имате? Они же реша: седмь, и мало рыбиц.
35 他就吩咐众人坐在地上,
И повеле народом возлещи на земли,
36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
и приемь седмь хлебы и рыбы, хвалу воздав преломи и даде учеником Своим, ученицы же народом.
37 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц исполнь:
38 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
ядших же бяше четыре тысящы мужей, разве жен и детей.
39 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
И отпустив народы, влезе в корабль и прииде в пределы Магдалински.

< 马太福音 15 >