< 马太福音 15 >

1 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Então, alguns fariseus e educadores religiosos, vindos de Jerusalém, se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram:
2 “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
“Por que os seus discípulos quebram a tradição de nossos antepassados ao não lavarem as mãos antes de comer?”
3 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
Jesus respondeu: “Por que vocês desobedecem ao mandamento de Deus por causa de sua tradição?”
4 神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
“Pois Deus disse: ‘Respeitem o seu pai e a sua mãe.’ E também: ‘Aqueles que amaldiçoam seu pai ou sua mãe deveriam morrer.’
5 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
Mas, vocês dizem que se alguém disser ao seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês esperam receber de mim, agora é uma oferta para Deus,’ então
6 他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
eles não precisam respeitar seu pai. Assim, vocês anulam a Palavra de Deus em nome de sua tradição.
7 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
Seus hipócritas! Isaías tinha razão quando disse o seguinte sobre vocês:
8 这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
‘Essas pessoas dizem que me respeitam, mas em seus pensamentos elas não ligam para mim.
9 他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。”
A adoração delas é inútil. O que essas pessoas ensinam são apenas exigências dos homens.’”
10 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
Ele chamou a multidão e lhes disse: “Escutem e compreendam o que eu digo:
11 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
não é o que entra em sua boca o que os corrompe. É o que sai da sua boca que os desonra.”
12 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗?”
Então, os discípulos de Jesus vieram até ele e disseram: “Notou como os fariseus ficaram ofendidos com o que o senhor disse?”
13 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
“Toda a planta que meu Pai celestial não tenha plantado será arrancada,” Jesus respondeu.
14 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
“Esqueçam-se deles. Eles são guias cegos. E, se um homem cego guia outro cego, os dois cairão em um buraco.”
15 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
Então, Pedro pediu: “Por favor, explique para nós o que você quis dizer com esse exemplo.”
16 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
“Vocês ainda não compreenderam o que eu disse?”, Jesus perguntou.
17 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
“Vocês não percebem que tudo que entra pela boca passa pelo estômago e depois sai do corpo e vai para o esgoto?
18 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
Mas, o que sai da boca vem da mente, e é isso que os contamina.
19 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤 。
Pois o que vem da mente são pensamentos maldosos, assassinatos, adultérios, imoralidades sexuais, roubos, mentiras e blasfêmias,
20 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
e é isso o que os corrompe. Comer sem lavar as mãos não faz isso a vocês.”
21 耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
Jesus saiu dali e foi para a região de Tiro e Sidom.
22 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
Uma mulher cananeia, que morava na região, veio e gritou: “Senhor, Filho de Davi, por favor, tenha pena de mim! Minha filha está muito mal, pois está possuída por um demônio.”
23 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
Mas Jesus não falou absolutamente nada. Seus discípulos se aproximaram dele e disseram: “Diga para ela parar de nos seguir. Toda essa gritaria é muito irritante!”
24 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
Então, Jesus respondeu para a mulher: “Eu fui enviado somente para as ovelhas perdidas de Israel.”
25 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
Porém, a mulher veio e se ajoelhou diante dele, dizendo: “Senhor, por favor, ajude-me!”
26 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
Jesus lhe disse: “Não é certo tirar o alimento dos filhos e jogá-lo aos cachorros.”
27 妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
Ela respondeu: “Sim, Senhor. Mas até mesmo os cachorros comem as migalhas que caem da mesa do seu dono.”
28 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
Jesus disse: “A sua fé em mim é grande. Eu farei como me pede.” E a filha da mulher foi imediatamente curada.
29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
Jesus voltou, passando pelo mar da Galileia. Ele foi até um monte próximo, onde se sentou.
30 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
Grandes multidões vieram até ele, trazendo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros doentes. Eles foram colocados no chão, aos seus pés, e Jesus curou a todos.
31 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
As pessoas ficaram espantadas com o que viram acontecer: os surdos podiam falar, os aleijados foram curados, os coxos andaram e os cegos puderam enxergar. Eles louvaram o Deus de Israel.
32 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
Jesus chamou os seus discípulos e lhes disse: “Eu sinto muita pena destas pessoas. Elas estão comigo há três dias e não têm nada para comer. Eu não quero mandá-las embora com fome, pois elas podem desmaiar em seu caminho de volta para casa.”
33 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
Os discípulos responderam: “Onde conseguiríamos encontrar pão para alimentar todas estas pessoas aqui neste deserto?”
34 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
“Quantos pães vocês têm?” Jesus perguntou. “Sete e alguns peixes pequenos,” eles disseram.
35 他就吩咐众人坐在地上,
Jesus pediu para que a multidão se sentasse na grama.
36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
Ele pegou os sete pães e os peixes e, após abençoar a comida, ele os repartiu e os deu aos discípulos, para que eles distribuíssem às pessoas que estavam ali.
37 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
Todos comeram até ficarem satisfeitos. Das sobras, os discípulos recolheram encheram sete cestos.
38 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
Quatro mil homens comeram, sem contar mulheres e crianças.
39 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
Então, Jesus enviou a multidão de volta para casa, entrou em um barco e foi para a região de Magadã.

< 马太福音 15 >