< 马太福音 15 >

1 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες
2 “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν
3 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
4 神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
5 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
6 他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
7 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων
8 这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
9 他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。”
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
10 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
11 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον
12 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗?”
τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν
13 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται
14 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
15 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην
16 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
ο δε ιησους ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε
17 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
ουπω νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται
18 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
19 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤 。
εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι
20 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον
21 耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
22 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαβιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται
23 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων
24 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
25 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
26 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
27 妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
28 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης
29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει
30 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του ιησου και εθεραπευσεν αυτους
31 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ
32 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω
33 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
34 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια
35 他就吩咐众人坐在地上,
και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην
36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω
37 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις
38 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων
39 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα

< 马太福音 15 >