< 马太福音 15 >
1 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Alors s’approchèrent de lui les scribes et les pharisiens de Jérusalem, disant:
2 “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne lavent pas leurs mains, lorsqu’ils mangent du pain.
3 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
Mais Jésus leur répondit, disant: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu, pour votre tradition? Car Dieu a dit:
4 神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
Honore ton père et ta mère; et quiconque maudira son père ou sa mère, mourra de mort.
5 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Tout don que j’offre, tournera à votre profit, satisfait à la loi;
6 他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
Et cependant il n’honore point son père ou sa mère; ainsi vous avez détruit le commandement de Dieu pour votre tradition.
7 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, disant:
Ce peuple m’honore des lèvres; mais son cœur est loin de moi.
9 他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。”
Et il est vain le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
10 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
Puis, ayant appelé à lui le peuple, il leur dit: Écoutez et comprenez.
Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
12 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗?”
Alors, ses disciples s’approchant, lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, cette parole entendue, se sont scandalisés?
13 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
Mais Jésus, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée.
14 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
Laissez-les; ils sont aveugles et conducteurs d’aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle ils tombent tous deux dans une fosse.
Prenant alors la parole, Pierre lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
Mais Jésus répondit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
17 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Ne comprenez-vous point que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté en un lieu secret?
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et voilà ce qui souille l’homme.
19 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤 。
Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les homicides, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
20 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
C’est là ce qui souille l’homme; mais manger sans avoir lavé ses mains, ne souille point l’homme.
Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
22 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
Et voici qu’une femme chananéenne, sortie de ces contrées, s’écria, lui disant: Seigneur, fils de David, ayez pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
23 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
Jésus ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’approchant de lui le priaient, disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
24 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
Mais Jésus répondant, dit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
Elle, cependant, vint et l’adora, disant: Seigneur, secourez-moi.
Jésus répliquant, dit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
27 妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
Mais elle repartit: Il est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
Alors reprenant la parole, Jésus lui dit: Ô femme, grande est votre foi; qu’il vous soit fait comme vous désirez. Et sa fuie fut guérie dès cette heure-là.
29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
Et lorsqu’il fut parti de là, Jésus vint le long de la mer de Galilée; et montant sur la montagne, il s’y assit.
30 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des muets, des aveugles, des boiteux, des infirmes et beaucoup d’autres; et on les mit à ses pieds, et il les guérit:
31 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
De sorte que la foule était dans l’admiration, voyant des muets parlant, des boiteux marchant, des aveugles voyant; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
32 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
Cependant, Jésus ayant appelé ses disciples, dit: J’ai pitié de ce peuple, car il y a déjà trois jours qu’ils sont constamment avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
33 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
Les disciples lui répondirent: Où donc nous procurer, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
34 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
Et Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et eux lui dirent: Sept, et quelques petits poissons.
Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre.
36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
37 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et de ce qui resta de morceaux, ses disciples emportèrent sept corbeilles pleines.
Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, outre les petits enfants et les femmes.
Et le peuple renvoyé, il monta dans la barque, et vint aux confins du Magédan.