< 马太福音 15 >
1 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Then come unto Jesus do they from Jerusalem — scribes and Pharisees — saying,
2 “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
'Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'
3 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
And he answering said to them, 'Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?
4 神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother — let him die the death;
5 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever thou mayest be profited by me; —
6 他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
7 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
'Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
9 他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。”
and in vain do they worship Me, teaching teachings — commands of men.'
10 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
And having called near the multitude, he said to them, 'Hear and understand:
not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'
12 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗?”
Then his disciples having come near, said to him, 'Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'
13 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
And he answering said, 'Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;
14 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
let them alone, guides they are — blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'
And Peter answering said to him, 'Explain to us this simile.'
And Jesus said, 'Are ye also yet without understanding?
17 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
19 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤 。
for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
20 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'
And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
22 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, 'Deal kindly with me, Sir — Son of David; my daughter is miserably demonized.'
23 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying — 'Let her away, because she crieth after us;'
24 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
and he answering said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'
And having come, she was bowing to him, saying, 'Sir, help me;'
and he answering said, 'It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'
27 妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
And she said, 'Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
28 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
then answering, Jesus said to her, 'O woman, great [is] thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.
29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,
30 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,
31 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
And Jesus having called near his disciples, said, 'I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'
33 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
And his disciples say to him, 'Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'
34 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
And Jesus saith to them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven, and a few little fishes.'
And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
and those eating were four thousand men, apart from women and children.
And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.