< 马太福音 15 >
1 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Then Pharisees and scribes came to Yeshua from Jerusalem, saying,
2 “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。”
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗?”
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
So Yeshua said, “Do you also still not understand?
17 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤 。
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
Yeshua went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
Then Yeshua answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
Yeshua departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
30 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
Yeshua summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
Yeshua said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.