< 马太福音 15 >

1 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Then, there come unto Jesus from Jerusalem Pharisees and Scribes, saying—
2 “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands, when they eat bread!
3 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
But, he, answering, said unto them—Wherefore do, ye also, transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
4 神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
For, God, said—Honour thy father and thy mother, and—He that revileth father or mother, let him, surely die!
5 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
But, ye, say—Whosoever shall say to his father or his mother—A gift! Whatsoever, out of me, thou mightest be profited,
6 他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
in nowise, shall honour his father or his mother—and so ye have cancelled, the word of God, for the sake of your, tradition.
7 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
Hypocrites! well prophesied concerning you, Isaiah, saying—
8 这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
This people, with the lips, do, honour, me, while, their heart, far off, holdeth from me;
9 他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。”
But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching, for teachings, the commandments of men.
10 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
And, calling near the multitude, he said to them—Hear and understand!
11 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
Not that which entereth into the mouth, defileth the man, but, that which proceedeth out of the mouth, the same, defileth the man,
12 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗?”
Then, coming near, his disciples say unto him—Knowest thou, that the Pharisees, hearing the word, were caused to stumble?
13 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
And, he, answering, said—Every plant which my heavenly Father hath not planted, will be uprooted:
14 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
Let them alone! they are, blind leaders; and, if the, blind, lead the, blind, both, into a ditch, will fall.
15 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
And Peter, answering, said unto him, Declare to us the parable.
16 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
And, he, said, To this moment, are, ye also, without discernment?
17 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Perceive ye not that, every thing which entereth into the mouth, into the stomach, findeth way, and, into the draught, is passed;
18 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
while, the things which proceed out of the mouth, out of the heart, come forth, and, they, defile the man.
19 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤 。
For, out of the heart, come forth wicked designs, —murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, profane speakings:
20 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
these, are the things which defile the man, but, the eating with unwashed hands, doth not defile the man.
21 耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
And, going forth from thence, Jesus retired into the parts of Tyre and Zidon.
22 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
And lo! a Canaanite woman, from those bounds, coming forth, began crying out, saying, Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter, is miserably demonized.
23 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
But, he, answered her no a word. And his disciples, coming forward began requesting him, saying—Dismiss her, because she is crying out after us.
24 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
But, he, answering, said, I was not sent forth, save unto the lost sheep of the house of Israel.
25 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
And, she, coming, began bowing down to him, saying, Lord! help me.
26 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
But, he, answering, said, It is, not seemly, to take the loaf of, the children, and cast, to the little dogs.
27 妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
And, she, said, True, Lord! [for], even the little dogs, eat of the crumbs which are falling from the table of, their masters.
28 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
Then, answering, Jesus said to her—O woman! great, is, thy faith! Be it, done, for thee, as thou desirest. And her daughter was healed, from that hour.
29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
And, passing on from thence, Jesus came near the sea of Galilee, and, going up into the mountain, was sitting there.
30 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
And there came unto him large multitudes, having with themselves the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others, —and they cast them near his feet, and he cured them;
31 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
so that the multitude marvelled, seeing the dumb speaking, the lame walking, and the blind seeing, —and they glorified the God of Israel.
32 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
But, Jesus, calling near his disciples, said—My compassions are moved towards the multitude, because [even now], three days, abide they with me, and they have nothing to eat, —and, to dismiss them fasting, I am not willing, lest by any means they faint in the way.
33 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
And his disciples say unto him—Whence, to us, in a wilderness, loaves in such numbers as to fill a multitude, so great?
34 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
And Jesus saith unto them—How many, loaves have ye? And, they, said, —Seven, and a few small fishes.
35 他就吩咐众人坐在地上,
And, sending word to the multitude to recline upon the ground,
36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
he took the seven loaves, and the fishes, and, giving thanks, brake, —and began giving to his disciples, and, the disciples, to the multitudes.
37 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
And they all did eat and were filled, —and, the remainder of the broken pieces, took they up, seven hampers, full.
38 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
And, they who did eat, were four thousand men, besides women and children.
39 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
And, dismissing the multitudes, he went up into the boat, —and came into the bounds of Magadan.

< 马太福音 15 >