< 马太福音 15 >
1 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Then some Pharisees and teachers of the Law came to Jesus, and said,
2 “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
‘How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.’
3 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯 神的诫命呢?
His reply was, ‘How is it that you on your side break God’s commandments out of respect for your own traditions?
4 神说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
For God said – “Honour your father and mother,” and “Anyone who abuses his father or mother shall suffer death,”
5 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
but you say “Whenever anyone says to his father or mother ‘Whatever of mine might have been of service to you is set apart for God,’
6 他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
he is in no way bound to honour his father.” In this way you have nullified the words of God for the sake of your traditions.
7 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you –
“This is a people that honour me with their lips, While their hearts are far removed from me;
9 他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。”
but vainly do they worship me, For they teach but human precepts.”’
10 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
Then Jesus called the people to him, and said, ‘Listen, and mark my words.
It is not what enters a person’s mouth that defiles them, but what comes out from their mouth – that does defile them!’
12 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗?”
His disciples came up to him, and said, ‘Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?’
13 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
‘Every plant,’ Jesus replied, ‘that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
14 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
Leave them be; they are but blind guides; and, if one blind person guides another, both of them will fall into a ditch.’
Peter spoke up, ‘Explain this saying to us.’
‘What, do even you understand nothing yet?’ Jesus exclaimed.
17 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
‘Don’t you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterwards expelled?
But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a person;
19 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤 。
for out of the heart proceed evil thoughts – murder, adultery, sexual immorality, theft, perjury, slander.
20 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
These are the things that defile a person; but eating with unwashed hands does not defile a person.’
On going away from that place, Jesus went to the country round Tyre and Sidon.
22 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus, ‘Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon.’
23 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. ‘She keeps calling out after us,’ they said.
24 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
‘I was not sent,’ replied Jesus, ‘to anyone except the lost sheep of Israel.’
But the woman came, and, bowing to the ground before him, said, ‘Master, help me.’
‘It is not fair,’ replied Jesus, ‘to take the children’s food and throw it to dogs.’
27 妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
‘Yes, Master,’ she said, ‘for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.’
28 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
‘Your faith is great,’ was his reply to the woman, ‘it will be as you wish!’ And her daughter was cured that very hour.
29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down.
30 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
Great crowds of people came to him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. They put them down at his feet, and he cured them;
31 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
and the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel.
32 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
Afterwards Jesus called his disciples to him, and said, ‘My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry; they might faint on the way home.’
33 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
‘Where can we,’ his disciples asked, ‘in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?’
34 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
‘How many loaves have you?’ said Jesus. ‘Seven,’ they answered, ‘and a few small fish.’
Telling the crowd to sit down on the ground,
36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds.
37 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
Everyone had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
The men who ate were four thousand in number without counting women and children.
Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the region of Magadan.