< 马太福音 14 >

1 那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
Ngalesosikhathi uHerodi umbusi wezwa imibiko ngoJesu,
2 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
wasesithi ezincekwini zakhe, “Lo nguJohane uMbhaphathizi; usevukile kwabafileyo! Yikho izimangaliso zisenziwa nguye.”
3 起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
UHerodi wayembophile uJohane, wamfaka insimbi, wamphosela entolongweni ngenxa kaHerodiyasi, umkamfowabo uFiliphu,
4 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
ngoba uJohane wayelokhu esithi kuye, “Kungaphandle komthetho ukuthi umthathe.”
5 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
UHerodi wayefuna ukumbulala uJohane kodwa wayesesaba abantu ngoba babesithi ungumphrofethi.
6 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
Ngelanga lesikhumbuzo sokuzalwa kukaHerodi indodakazi kaHerodiyasi yasinela izethekeli, yamjabulisa kakhulu uHerodi
7 希律就起誓,应许随她所求的给她。
waze wathembisa ngesifungo ukuyipha loba yini eyayingayicela.
8 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
Isicetshiswe ngunina yathi, “Ngipha ikhanda likaJohane uMbhaphathizi lisemganwini.”
9 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
Inkosi yadana kakhulu kodwa kwathi ngenxa yezifungo zayo langenxa yezethekeli zayo yalaya ukuba isicelo leso senziwe,
10 于是打发人去,在监里斩了约翰,
uJohane wahle waqunywa ikhanda entolongweni.
11 把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
Ikhanda lakhe lalethwa lisemganwini laphiwa intombazana eyalithwalela kunina.
12 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
Abafundi bakaJohane beza bathatha isidumbu sakhe bayasingcwaba. Basebehamba bayatshela uJesu.
13 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
UJesu wathi ekuzwa lokho okwenzakalayo wathi nyelele ngesikepe waya endaweni engelabantu. Amaxuku athi ekuzwa lokhu asuka emadolobheni amlandela ngenyawo.
14 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
UJesu uthe esehla esikepeni wabona ixuku labantu elikhulu walizwela usizi ngakho wasesilisa abagulayo babo.
15 天将晚的时候,门徒进前来,说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
Kwathi selithambeme abafundi beza kuye bathi, “Le yindawo ekhatshana kakhulu njalo sekuntambama. Wothi lababantu bahambe ukuze bayozithengela ukudla emizini.”
16 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
UJesu waphendula wathi, “Kakudingeki ukuthi bahambe. Bapheni lina ukudla.”
17 门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
Baphendula bathi, “Thina esilakho lapha yizinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili.”
18 耶稣说:“拿过来给我。”
Wathi, “Kuletheni lapha.”
19 于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
Waselaya abantu ukuthi bahlale phansi phezu kotshani. Wathatha izinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili wakhangela ezulwini wabonga, wasehlephuna izinkwa. Waseziqhubela abafundi, bazinika abantu.
20 他们都吃,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
Bonke badla basutha, abafundi bakhe babutha okuseleyo bagcwalisa izitsha ezilitshumi lambili.
21 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
Inani lalabo abadlayo lalingaba ngamadoda azinkulungwane ezinhlanu kungabalwa abesifazane labantwana.
22 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
Masinyane nje uJesu wathi abafundi bakhe bangene esikepeni bamandulele ngakwelinye iphetsheya, yena esavalelisana labantu.
23 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
Esebakhulule, waya ewatheni lwentaba ukuyakhuleka eyedwa. Sekuhlwile ngalobobusuku wayekhonale eyedwa,
24 那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
kodwa isikepe sasesihambe umango ukusuka okhunjini, siyaluziswa ngamagagasi ngoba sasiphikisana lomoya.
25 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
Kwathi ngomlindo wesine ebusuku uJesu waya kubo ehamba phezu kwechibi.
26 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
Kwathi abafundi bembona ehamba phezu kwechibi besaba kakhulu. Bakhala ngokwesaba bathi, “Lithonga.”
27 耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
Kodwa uJesu waphanga wathi kubo, “Manini isibindi! Yimi. Lingesabi.”
28 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
UPhethro waphendula wathi, “Nkosi, nxa kunguwe, tshono ukuba ngize kuwe phezu kwamanzi.”
29 耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
Wathi, “Woza.” Khonapho uPhethro wasephuma esikepeni, wahamba phezu kwamanzi weza kuJesu.
30 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
Kodwa wathi ebona umoya wesaba, kwathi eseqala ukutshona wakhala wathi, “Nkosi, akungisize!”
31 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
Khonokho uJesu welula isandla sakhe wambamba. Wathi kuye, “Wena olokholo oluncinyane, kungani uthandabuzile?”
32 他们上了船,风就住了。
Bonela ukungena esikepeni umoya wathula.
33 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
Kwathi labo ababesesikepeni bamkhonza bathi, “Ngempela uyiNdodana kaNkulunkulu.”
34 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
Bathi sebechaphile, bafikela eGenesaretha.
35 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
Kwathi amadoda akuleyondawo semnanzelele uJesu athumela ilizwi kuwo wonke umango wakulelo dolobho. Abantu baletha bonke abagulayo babo kuye
36 只求耶稣准他们摸他的衣裳 子;摸着的人就都好了。
bamncenga ukuthi avumele labo abagulayo ukuthi bathinte nje umphetho wesigqoko sakhe, kwathi bonke labo abamthintayo basiliswa.

< 马太福音 14 >