< 马太福音 13 >
On that day Jesus went out of the house and sat by the seaside.
2 有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat and sat; and all the multitude stood on the beach.
3 他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种;
He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.
As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
Others fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
8 又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Others fell on good soil and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
He who has ears to hear, let him hear.”
10 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
11 耶稣回答说:“因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。
He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
12 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
For whoever has, to him will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, from him will be taken away even that which he has.
13 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing, they do not hear, neither do they understand.
14 在他们身上,正应了以赛亚的预言,说: 你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得;
In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive;
15 因为这百姓油蒙了心, 耳朵发沉, 眼睛闭着, 恐怕眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。
for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, and they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, and I would heal them.’
16 “但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
“But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
17 我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。”
For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and did not see them; and to hear the things which you hear, and did not hear them.
“Hear, then, the parable of the farmer.
19 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
When anyone hears the word of the Kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
20 撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
What was sown on the rocky places, this is he who hears the word and immediately with joy receives it;
21 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
22 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑、钱财的迷惑把道挤住了,不能结实。 (aiōn )
What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age (aiōn ) and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
23 撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
What was sown on the good ground, this is he who hears the word and understands it, who most certainly bears fruit and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.”
24 耶稣又设个比喻对他们说:“天国好像人撒好种在田里,
He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
25 及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away.
But when the blade sprang up and produced grain, then the darnel weeds appeared also.
27 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, did not you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’
28 主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
“He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’
29 主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
“But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.
30 容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子要收在仓里。’”
Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”
31 他又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed which a man took, and sowed in his field,
32 这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。”
which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”
33 他又对他们讲个比喻说:“天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast which a woman took and hid in three measures of meal, until it was all leavened.”
34 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he did not speak to them,
35 这是要应验先知的话,说: 我要开口用比喻, 把创世以来所隐藏的事发明出来。
that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”
36 当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”
He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
38 田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;
the field is the world, the good seeds are the children of the Kingdom, and the darnel weeds are the children of the evil one.
39 撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。 (aiōn )
The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the consummation of the age (aiōn ), and the reapers are angels.
40 将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。 (aiōn )
As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the consummation of this age (aiōn ).
41 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling and those who do iniquity,
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.
43 那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听!”
Then the righteous will shine like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
44 “天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,买这块地。
“Again, the Kingdom of Heaven is like treasure hidden in the field, which a man found and hid. In his joy, he goes and sells all that he has and buys that field.
“Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
46 遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。
who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had and bought it.
“Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some fish of every kind,
48 网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
which, when it was filled, fishermen drew up on the beach. They sat down and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
49 世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来, (aiōn )
So it will be in the consummation of the age (aiōn ). The angels will come and separate the wicked from among the righteous,
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.”
51 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
52 他说:“凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”
When Jesus had finished these parables, he departed from there.
54 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works?
55 这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西、西门、犹大吗?
Is not this the carpenter’s son? Is not his mother called Mary, and his brothers James, Joses, Simon, and Judas?
56 他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”
Are not all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”
57 他们就厌弃他。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house.”
He did not do many mighty works there because of their unbelief.