< 马太福音 11 >
1 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。
Och det begaf sig, när Jesus sådana bud till sina tolf Lärjungar fullkomnat hade, gick han dädan fram bätter, på det han skulle lära, och predika i deras städer.
2 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
När Johannes, som då var i fängelset, hörde Christi gerningar, sände han två sina Lärjungar;
3 问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
Och lät säga honom: Äst du den som komma skall, eller skolom vi förbida någon annan?
4 耶稣回答说:“你们去,把所听见、所看见的事告诉约翰。
Då svarade Jesus, och sade till dem: Går, och säger Johanni igen, hvad I hafven hört och sett:
5 就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
De blinde se, de halte gå, de spitelske göras rene, och de döfva höra; de döde resas upp, och dem fattigom varder predikadt Evangelium.
Och salig är den, som icke varder förargad i mig.
7 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
När som de gingo bort, begynte Jesus tala till folket om Johanne: Hvad gingen I ut i öknena till att se? Villen I se en rö, som drifs hit och dit af vädret?
8 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
Eller hvad gingen I ut till att se? Villen I se ena mennisko i len kläder? Si, de som draga len kläder äro i Konungahusen.
9 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
Eller hvad gingen I ut till att se? Villen I se en Prophet? Ja, jag säger eder, mer än en Prophet.
10 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
Ty han är den samme, om hvilken skrifvet är: Si, jag sänder min Ängel för ditt ansigte, hvilken skall tillreda din väg för dig.
11 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
Sannerliga säger jag eder: Ibland dem, som äro födde af qvinnor, är ingen uppkommen, som är större än Johannes Döparen; dock likväl, den som är minst i himmelriket, han är större än han.
12 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
Men ifrå Johannis Döparens dagar, och till denna dagen, lider himmelriket våld; och de väldige rifva det till sig.
Ty alle Propheterna och lagen hafva spått intill Johannem.
Och om I viljen anammat, han är Elias, som komma skulle.
Den som hafver öron till att höra, han höre.
16 我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
Men vid hvem skall jag likna detta slägtet? Det är likt barnom, som uppå torget sitta, och ropa till sina stallbröder;
17 我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不捶胸。
Och säga: Vi hafve pipat för eder, och I villen intet dansa; vi hafve sjungit sorgesång till eder, och I villen intet gråta.
18 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
Johannes är kommen, och hvarken åt eller drack; och de säga: Han hafver djefvulen.
19 人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是。”
Menniskones Son är kommen, äter och dricker; och de säga: Si, hvilken fråssare och vindrinkare är den mannen, Publicaners och syndares vän. Och visdomenom varder rätt gifvet utaf sinom barnom.
20 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
Då begynte han till att förvita de städer, i hvilkom han hade gjort sina mesta krafter, och de hade likväl intet bättrat sig:
21 “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
Ve dig, Chorazin, ve dig, Bethsaida; ty hade sådana krafter varit gjorda i Tyro och Sidon, som i eder gjorda äro, de hade långo uti säck och asko gjort syndabättring.
22 但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Dock säger jag eder, att Tyro och Sidoni skall drägeligare varda på domedag, än eder.
23 迦百农啊,你已经升到天上,将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 (Hadēs )
Och du Capernaum, som äst upphöjd allt intill himmelen, du skall blifva nederstött allt intill helvete; förty hade sådana krafter skett i Sodoma, som i dig skedde äro, det hade stått än i dag. (Hadēs )
24 但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
Dock säger jag eder: De Sodomeers lande skall drägeligare varda på domedag än dig.
25 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
I den tiden svarade Jesus, och sade: Jag prisar dig, Fader, himmelens och jordenes Herre, att du hafver detta dolt för de visa och förnumstiga, och hafver det uppenbarat för de fåkunniga.
Ja, Fader, så hafver varit behageligit för dig.
27 一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
All ting äro gifven mig i våld af minom Fader; och ingen känner Sonen, utan Fadren; och ingen heller känner Fadren, utan Sonen, och den som Sonen vill det uppenbara.
28 凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
Kommer till mig, I alle, som arbeten, och ären betungade; och jag vill vederqvicka eder.
29 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
Tager på eder mitt ok, och lärer af mig; ty jag är mild och ödmjuk af hjertat; och I skolen finna ro till edra själar.
Ty mitt ok är lustigt, och min börda är lätt.