< 马太福音 11 >

1 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。
UJesu wathi eseqedile ukulaya abafundi bakhe abalitshumi lambili wasuka kuleyondawo ukuyafundisa lokutshumayela emadolobheni aseGalile.
2 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
UJohane esentolongweni wathi esizwa ukuthi uKhristu wayesenzani, wathuma abafundi bakhe
3 问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
ukuba bayembuza bathi, “Unguye yini ozayo kumbe silindele omunye na?”
4 耶稣回答说:“你们去,把所听见、所看见的事告诉约翰。
UJesu waphendula wathi, “Buyelani liyebikela uJohane lokhu elikuzwayo lelikubonayo ukuthi
5 就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
Iziphofu zenziwa zibone, abaqhugezelayo bayahamba, abalobulephero bayahlanjululwa, izacuthe ziyezwa, abafileyo bayavuswa, levangeli liyatshunyayelwa kubayanga.
6 凡不因我跌倒的就有福了!”
Ubusisiwe umuntu ongakhubekiyo ngenxa yami.”
7 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
Kwathi abafundi bakaJohane sebesuka, uJesu waqala ukukhuluma labantu ngoJohane esithi: “Laphuma lisiyabonani enkangala na? Umhlanga owazunguzwa ngumoya na?
8 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
Nxa kungayisikho, pho lalisiyabonani? Indoda eyayicecile na? Hatshi, labo abagqoka izigqoko ezinhle basezigodlweni zamakhosi.
9 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
Pho laphuma lisiyabonani na? Umphrofethi? Yebo, ngiyalitshela, odlula umphrofethi.
10 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
Lo nguye okulotshwe ngaye ukuthi: ‘Ngizathuma isithunywa sami phambi kwakho, esizalungisa indlela yakho phambi kwakho.’
11 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
Ngilitshela iqiniso ukuthi, phakathi kwabo bonke abazelwe ngabesifazane akukaveli loyedwa omkhulu kuloJohane uMbhaphathizi ikanti lowo ongomncinyane kakhulu embusweni wezulu mkhulu kulaye.
12 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
Kusukela ensukwini zikaJohane uMbhaphathizi kuze kube khathesi, umbuso wezulu wala uqhubeka ngamandla ngoba abantu abalamandla bawubambile.
13 因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
Ngoba bonke abaPhrofethi kanye loMthetho baphrofitha kwaze kwafika uJohane.
14 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
Ngakho nxa likwamukela lokhu, ungu-Elija okwathiwa uyeza.
15 有耳可听的,就应当听!
Lowo olendlebe zokuzwa, kezwe.
16 我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
Kambe ngingasifanisa lani isizukulwane lesi na? Banjengabantwana abahlezi emikambo bememeza abanye besithi:
17 我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不捶胸。
‘Salitshayela umhubhe, kodwa kaligidanga; salihlabelela ingoma yesililo kodwa kalililanga.’
18 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
Ngoba uJohane wafika engadli njalo enganathi basebesithi, ‘Uledimoni,’
19 人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是。”
INdodana yoMuntu yafika yadla, yanatha, bathi, ‘Nansi isidli lesidakwa, umngane wabathelisi lezoni.’ Kodwa, ukuhlakanipha kuziveza ukuthi kuqondile ngemisebenzi yakho.”
20 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
UJesu waseqalisa ukuwasola amadolobho lawo lapho izimangaliso zakhe ezinengi ezazenziwe khona ngoba kabazange baphenduke:
21 “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
“Maye kuwe Khorazini! Maye kuwe Bhethisayida! Aluba izimangaliso lezo ezenziwa kuwe zazenziwe eThire leSidoni, ngabe kudala baphenduka begqoke izigqoko zamasaka, bazibhuqa lemlotheni.
22 但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Kodwa ngiyalitshela, kuzakuba ngcono eThire leSidoni ngosuku lokwahlulelwa kulalokho okuzalehlela lina.
23 迦百农啊,你已经升到天上,将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 (Hadēs g86)
Lawe Khaphenawume, kambe uzaphakanyiselwa emazulwini na? Hatshi, uzatshona phansi uye eHadesi. Ngoba aluba izimangaliso ezenziwa kuwe zazenziwe eSodoma ngabe ikhona lanamuhla. (Hadēs g86)
24 但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
Kodwa ngiyalitshela ukuthi kuzakuba ngcono elizweni leSodoma ngelanga lokwahlulelwa kulakuwe.”
25 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
Ngalesosikhathi uJesu wathi, “Ngiyakubonga Baba, Nkosi yezulu lomhlaba ngoba uzifihlile lezizinto kwabahlakaniphileyo labafundileyo, wazambulela abantwana abancinyane.
26 父啊,是的,因为你的美意本是如此。
Yebo Baba, lokhu kwaba yikuthanda kwakho.
27 一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
Zonke izinto zethulwe kimi nguBaba. Kakho oyaziyo iNdodana ngaphandle kukaBaba, njalo kakho omaziyo uBaba ngaphandle kweNdodana lalabo iNdodana ekhethe ukuba imveze kubo.
28 凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
Wozani kimi lina lonke elikhatheleyo lelisindwayo, ngizaliphumuza.
29 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
Zithwaliseni ijogwe lami, lifunde kimi, ngoba ngimnene futhi ngithobekile enhliziyweni njalo lizazuza ukuphumula kwemiphefumulo yenu.
30 因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”
Ngoba ijogwe lami lilula, lomthwalo wami kawusindi.”

< 马太福音 11 >