< 马太福音 11 >
1 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。
Et factum est, cum consummasset Iesus, praecipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et praedicaret in civitatibus eorum.
2 约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
Ioannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
3 问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
4 耶稣回答说:“你们去,把所听见、所看见的事告诉约翰。
Et respondens Iesus ait illis: Euntes renunciate Ioanni quae audistis, et vidistis.
5 就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
Caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
7 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
8 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
9 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
10 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
11 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista: qui autem minor est in regno caelorum, maior est illo.
12 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
A diebus autem Ioannis Baptistae usque nunc, regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
Omnes enim prophetae, et lex usque ad Ioannem prophetaverunt:
et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
Qui habet aures audiendi, audiat.
16 我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
Cui autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coaequalibus
17 我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不捶胸。
dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.
18 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Daemonium habet.
19 人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是。”
Venit filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum, et peccatorum amicus. Et iustificata est sapientia a filiis suis.
20 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus factae sunt plurimae virtutes eius, quia non egissent poenitentiam.
21 “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
Vae tibi Corozain, vae tibi Bethsaida: quia, si in Tyro, et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere poenitentiam egissent.
22 但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Verumtamen dico vobis: Tyro, et Sidoni remissius erit in die iudicii, quam vobis.
23 迦百农啊,你已经升到天上,将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 (Hadēs )
Et tu Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? usque in infernum descendes. quia, si in Sodomis factae fuissent virtutes, quae factae sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. (Hadēs )
24 但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
Verumtamen dico vobis, quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii, quam tibi.
25 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
In illo tempore respondens Iesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
27 一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
28 凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
29 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.
Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.