< 马太福音 1 >

1 亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱:
Este livro é o registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯 ;希斯 生亚兰;
Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 亚撒生约沙法;约沙法生约兰; 约兰生乌西雅;
Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 乌西雅生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo em que houve o exílio na Babilônia.
12 迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
Após o exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
E Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Messias.
17 这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o exílio na Babilônia, quatorze. E desde o exílio na Babilônia até Cristo, quatorze gerações.
18 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
Foi assim que Jesus Cristo nasceu: sua mãe, Maria, estava prometida em casamento a José, mas, antes que mantivessem relações, ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
Por ser José, seu noivo, um bom homem, o qual não queria expô-la à desonra pública, decidiu anular secretamente o casamento.
20 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
Enquanto assim pensava, um anjo do Senhor apareceu em sonho e lhe disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de se casar com Maria, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
Ela dará à luz um filho e você deverá chamá-lo Jesus, porque ele salvará as pessoas de seus pecados.”
22 这一切的事成就是要应验主借先知所说的话,
(Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor disse pelo profeta:
23 说: 必有童女怀孕生子; 人要称他的名为以马内利。 (以马内利翻出来就是“神与我们同在”。)
“A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, a quem colocarão o nome de Emanuel”, que significa “Deus conosco.”)
24 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来;
José despertou e fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado.
25 只是没有和她同房,等她生了儿子,就给他起名叫耶稣。
Ele se casou com Maria, porém não mantiveram relações até que ela desse à luz um filho, a quem deu o nome de Jesus.

< 马太福音 1 >