< 马太福音 1 >
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
3 犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯 ;希斯 生亚兰;
And Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
5 撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
And Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;
7 所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abjah begat Asa;
And Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
And Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
10 希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
And Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
11 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
And Josiah begat Jechoniah and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
And after they were brought to Babylon, Jechoniah begat Sheatiel; and Sheatiel begat Zerubbabel;
13 所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
And Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
20 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23 说: 必有童女怀孕生子; 人要称他的名为以马内利。 (以马内利翻出来就是“神与我们同在”。)
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来;
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
25 只是没有和她同房,等她生了儿子,就给他起名叫耶稣。
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.