< 马太福音 1 >
THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judas and his brethren,
3 犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯 ;希斯 生亚兰;
and Judas begat Phares, and Zara of Thamar, and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram;
and Aram begat Amminadab, and Amminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
5 撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
and Salmon begat Boaz of Rachab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
and Jesse begat David the king, and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias,
7 所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekias,
10 希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
and Hezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
11 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
and Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon,
12 迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
and after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
13 所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
15 以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
16 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom is born Jesus, who is called Christ.
17 这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the carrying away into Babylon fourteen generations, and from the carrying away into Babylon unto Christ fourteen generations.
18 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
Now the generation of Jesus Christ was attended with these circumstances: His mother Mary being betrothed to Joseph, before they cohabited together, she was found with child from the Holy Spirit.
19 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
Then Joseph her husband being a just man, and not willing to expose her publicly, designed to put her away privately.
20 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
And as he was revolving the matter in his mind, behold, an angel of the Lord in a dream appeared unto him, saying, Joseph, son of David, fear not to take Mary for thy wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
21 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
Now the whole of this was done, that what was spoken of the Lord, by the prophet, might be fulfilled, saying,
23 说: 必有童女怀孕生子; 人要称他的名为以马内利。 (以马内利翻出来就是“神与我们同在”。)
“A virgin shall be with child and shall bring forth a son, and they shall call his name Immanuel,” which is being interpreted, God with us.
24 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来;
Then Joseph when arisen from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife;
25 只是没有和她同房,等她生了儿子,就给他起名叫耶稣。
and he knew her not, until she had brought forth her son, the first begotten, and he called his name Jesus.