< 马可福音 8 >
1 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
Тими днями, як було пребагато народу й не мали що їсти, покликавши Ісус учеників своїх, рече їм:
2 “我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
Жаль мені народу, що вже три днї пробувають зо мною, і не мають що їсти;
3 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозі; деякі бо з них здалека поприходили.
4 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлібом у пустині?
5 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
І питав їх: Скільки маєте хлібів? Вони ж кажуть: Сїм.
6 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
І звелів Він народові сїдати на землі; і взявши сім хлїбів, оддавши хвалу, ламав і давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; і клади перед народом.
7 又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
І мали рибок кілька; й поблагословивши, казав покласти й те.
8 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
Їли ж і наситились, і назбирали останків ламаного сім кошів.
Було ж тих, що їли, з чотири тисячі; і відпустив їх.
І, зараз увійшовши в човен з учениками своїми, прибув у сторони Далманутанські.
11 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його.
12 耶稣心里深深地叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
І зітхнувша Він духом своїм, рече: Чого кодло се ознаки шукає? Істино глаголю вам: Не дасть ся кодлу сьому ознака.
І, оставивши їх, увійшов знов у човен, і поплив на той бік.
14 门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
І забули взяти хлїба, й опріч одного хлїба не мали з собою в човнї.
15 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。”
І наказував їм, глаголючи: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського й квасу Іродового.
І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо.
17 耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
І зрозумівши Ісус, рече їм: Чого міркуєте, що хлїба не маєте? Невже ж ви ще не постерегаєте й не розумієте? Чи ще затверділе маєте серце ваше?
18 你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
Очі мавши, не бачите? й, уші мавши, не чуєте, й вже не памятаєте?
19 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
Як пять хлїбів ламав я на пять тисяч, скільки кошиків повних ламаного назбирали ви? Кажуть Йому: Дванайцять.
20 “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
Як же сїм на чотирі тисячі, скільки кошів повних ламаного назбирали ви? Вони кажуть: Сїм.
І рече їм: Як же ви не розумієте?
22 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся.
23 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?”
І взявши за руку слїпого, вивів його осторонь села; й, плюнувши на очі його, положив руки на него, й спитав його, чи що бачить.
24 他就抬头一看,说:“我看见人了;他们好像树木,并且行走。”
І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять.
25 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
Опісля знов положив руки на очі його, й заставив його позирнути вгору; і сцїлив ся він, і бачив ясно все.
26 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
І відослав його до домівки його, глаголючи: Анї в село не входь, анї розказуй нікому в селї.
27 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚·腓立比村庄去;在路上问门徒说:“人说我是谁?”
І вийшов Ісус і ученики Його у села Кесариї Филипової, і дорогою питав учеників своїх, глаголючи їм: Хто я, - кажуть люде?
28 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。”
Вони ж одказали: Йоан Хреститель; а инші: Ілия; инші ж: Один з пророків.
29 又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”
А він рече їм: Ви ж, хто скажете? Озвав ся ж Петр і каже Йому: Ти єси Христос.
І наказав їм, щоб нікому не казали про Него.
31 从此,他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。”
І почав навчати їх, що мусить Син чоловічий багато терпіти, й відцурають ся Його старші, та архиєреї, та письменники, і вбють, і в третій день воскресне Він.
І явно слово гляголав. І взявши Його Петр, почав докоряти Йому.
33 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
Він же, обернувшись і поглянувши на учеників своїх, докорив Петру, глаголючи: Іди геть, сатано: бо мислиш не про Боже, а про чоловіче.
34 于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
І, прикликавши народ укупі з учениками своїми, рече їм: Хто хоче йти за мною, нехай одречеть ся себе, й візьме хрест свій, та й іде слідом за мною.
35 因为,凡要救自己生命的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене та євангелиї, той спасе її.
36 人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
Що бо за користь чоловікові, коли здобуде сьвіт увесь, а занапастить душу свою?
Або що дасть чоловік у замін душі своєї?
38 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。”
Хто бо соромити меть ся мене й моїх словес між кодлом сим перелюбним і грішним, і Син чоловічий соромити меть ся його, як прийде в славі Отця свого з ангелами сьвятими.