< 马可福音 8 >
1 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
IN those days the multitude being exceedingly great, and having nothing to eat, Jesus calling his disciples to him, said unto them,
2 “我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
I have compassion on the multitude, for they have stayed with me already three days, and have nothing to eat:
3 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
and if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; for many of them came from a great distance.
4 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
His disciples answered him, Whence can a man here in the desert satisfy these with bread?
5 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
And he commanded the multitude to recline in order on the ground: and taking the seven loaves, having given thanks he brake them, and gave to his disciples, that they should set before the people; and they distributed them to the multitude.
7 又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
And they had a few small fishes; and blessing, he commanded to set these also before them.
8 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
And they did eat and were filled and they took up what remained of the fragments, seven baskets.
And the persons who had eaten were about four thousand: and he sent them away.
And immediately going into the vessel with his disciples, he came into the coasts of Dalmanutha.
11 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
Then the Pharisees came out, and began to question him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 耶稣心里深深地叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
And fetching a deep sigh from his very soul, he saith, Why seeketh this generation a sign? verily I tell you, no sign shall be given to this generation.
And leaving them, going again on board the vessel, he departed to the other side.
14 门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
And they had forgotten to take bread, and had not with them in the vessel but a single loaf.
15 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。”
And he earnestly charged them, saying, Beware, take heed of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
And they talked the matter over among themselves, saying, This is because we have no loaves of bread.
17 耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
And Jesus knowing it said unto them, Why reason ye together, because ye have no loaves? Do ye not yet consider, nor understand? Have ye your heart yet hardened?
18 你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
19 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
And when the seven loaves among the four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said, Seven.
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
And he cometh to Bethsaida; and they bring him a blind man, and entreat him that he would touch him.
23 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?”
And he took the blind man by the hand, and led him without the city; and spitting on his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he saw aught.
24 他就抬头一看,说:“我看见人了;他们好像树木,并且行走。”
And looking up, he said, I see men walking, as trees.
25 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up again: and he was entirely restored, and saw all men distinctly.
26 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
And he sent him away unto his own house, saying, Neither enter thou into the city, nor speak to any in the city.
27 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚·腓立比村庄去;在路上问门徒说:“人说我是谁?”
And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi: and on the road he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
28 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。”
And they answered, John the Baptist: others say, Elias; and others, One of the prophets.
29 又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”
And he said unto them, But who do ye say that I am? Then Peter answering, said unto him, Thou art the Messiah.
And he strictly enjoined them, that they should tell no man of this.
31 从此,他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。”
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be slain, and after three days rise again.
And he spake this saying openly. And Peter taking him aside, began to remonstrate with him.
33 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
But he turned himself around, and seeing his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou dost not relish the things which are of God, but those that are of men.
34 于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Then calling to him the multitude, with his disciples, he said to them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 因为,凡要救自己生命的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
For whosoever would preserve his life shall lose it; but whosoever would lose his life for my sake and the Gospel, he shall preserve it.
36 人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
For what would it profit a man, though he should gain the whole world, if he be punished with the loss of his own soul?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。”
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, before this adulterous and sinful generation; of him will the Son of man also be ashamed, when he shall come in the glory of his Father, with the holy angels.