< 马可福音 7 >
1 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
Entonces los fariseos y algunos de los escribas que llegaron de Jerusalén se presentaron ante Jesús.
2 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。(
Vieron que algunos de sus discípulos comían pan con manos impuras, es decir, no lavadas.
3 原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
(Porque todos los judíos, incluso los fariseos, al aferrarse a la tradición de los ancianos, no comían si no se lavaban las manos con el puño,
4 从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
y [al regresar] del mercado, no comían si no se lavaban. Además tenían otras tradiciones para cumplir: lavado de copas, de jarros y de utensilios de bronce.)
5 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
Estos fariseos y escribas le preguntaron: ¿Por qué tus discípulos no viven según la tradición de los ancianos, sino comen pan con las manos impuras?
6 耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说: 这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我。
Entonces Él les respondió: Bien profetizó Isaías con respecto a ustedes, hipócritas, como está escrito: Este pueblo me honra de labios, pero su corazón está lejos de Mí.
7 他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。
En vano me honran, porque enseñan como doctrinas preceptos de hombres.
Al dejar el Mandamiento de Dios, se aferran a la tradición de los hombres.
9 又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
Les dijo también: ¡Qué bien invalidan ustedes el Mandamiento de Dios para establecer su tradición!
10 摩西说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre. Y: El que insulta a padre o madre, muera sin ningún remedio.
11 你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板就是供献的意思),
Pero ustedes dicen: Si un hombre dice al padre o a la madre: Cualquier cosa mía que te fuera beneficiosa es corbán, es decir, una ofrenda,
ya nada le dejan hacer para ayudar a su padre o a su madre.
13 这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。”
Así invalidan la Palabra de Dios con su tradición que transmitieron, y hacen muchas cosas semejantes a éstas.
14 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
Al llamar otra vez a la multitud, les dijo: Escúchenme y entiendan todos:
15 从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。”
Nada de lo que viene de afuera puede contaminar al hombre, pero las cosas que salen del hombre lo contaminan.
17 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
Cuando entró en una casa lejos de la multitud, sus discípulos le preguntaron sobre la parábola.
18 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
Y les preguntó: ¿Así que ustedes tampoco lo entienden? ¿No entienden que todo lo que entra en el hombre no lo puede contaminar,
19 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里(这是说,各样的食物都是洁净的)”;
pues no entra en su corazón, sino en el estómago, y sale a la letrina? [Así] reconoció como puro todo alimento.
Y decía: Lo que sale del hombre lo contamina.
Porque de adentro, del corazón de los hombres, salen los malos [pensamientos]: inmoralidades sexuales, robos, homicidios,
22 偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤 、骄傲、狂妄。
adulterios, avaricias, perversidades, engaño, sensualidad, envidia, maledicencia, arrogancia, insensatez.
Todas estas maldades salen de adentro y contaminan al hombre.
24 耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
De allí Él fue a la región de Tiro y entró en una casa. Quería que nadie [lo] supiera, pero no pudo quedar oculto.
25 当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
Una mujer cuya hijita tenía un espíritu impuro supo con respecto a Él. De inmediato llegó y se postró a sus pies.
26 这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
La mujer era griega, de nacimiento sirofenicio. Le rogó que echara fuera el demonio de su hijita.
27 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
Pero [Jesús] le dijo: Deja que los hijos se sacien primero, porque no es bueno tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.
28 妇人回答说:“主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。”
Pero ella contestó: Señor, también los perrillos comen las migajas [que caen] debajo de la mesa de los hijos.
29 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
Él le respondió: Por lo que dijiste, vé. El demonio salió de tu hija.
30 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
Al llegar a su casa, halló a la niña acostada en la cama y el demonio había salido.
31 耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利 海。
Al salir otra vez de la región de Tiro, fue por Sidón hacia el mar de Galilea, a través de las regiones de Decápolis.
32 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
Le llevaron un sordo y tartamudo, y le rogaban que le impusiera la mano.
33 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
Lo tomó a solas, aparte de la multitud, le metió los dedos en las orejas y al escupir, le tocó la lengua.
34 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
Y al mirar al cielo, suspiró profundamente y le ordenó: Effatha, lo cual traduce, sé abierto.
Entonces los oídos del sordo se abrieron, se le desató la lengua y hablaba bien.
36 耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
Les ordenó que a ninguno se lo dijeran, pero cuanto más les ordenaba, mucho más [lo] proclamaban.
37 众人分外希奇,说:“他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。”
Estaban muy maravillados y decían: ¡Todo lo hizo bien! ¡Hace oír a los sordos y hablar a los mudos!