< 马可福音 7 >
1 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
The Pharisees and religious leaders who had come down from Jerusalem to meet Jesus
2 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。(
noticed that some of his disciples ate with “unclean” (meaning unwashed) hands.
3 原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
(The Pharisees and all Jews don't eat until they wash their hands, following the tradition of their ancestors.
4 从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
In the same way, they don't eat when they return from the market until they have had a wash. They observe many other rituals, like the washing of cups, pots, and pans.)
5 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
So the Pharisees and religious leaders asked Jesus, “Why don't your disciples follow the tradition of our ancestors? They eat food with unclean hands.”
6 耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说: 这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我。
Jesus replied, “Isaiah was right about you hypocrites when he said, ‘These people claim they honor me, but in their thinking they are far from me.
7 他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。
There's no point in their worship of me, for what they teach as doctrines are merely human rules.’
You disregard God's law, and instead you carefully observe human traditions,” he told them.
9 又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
“How cleverly you set aside God's law so you can support your traditions!
10 摩西说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
Moses said, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Whoever curses their father or mother should die.’
11 你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板就是供献的意思),
But you say that if someone tells their father or mother, ‘Anything you might have received from me is now Corban,’ (that means dedicated to God),
then you don't permit them to do anything further for their mother or father.
13 这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。”
By means of this tradition of yours that you pass down, you make God's word null and void. You do many other things like this.”
14 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
Jesus called the crowd to him again and told them, “Please, everyone listen to me and understand.
15 从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。”
It's not what's on the outside and goes into you that makes you unclean. It's what comes out that makes you unclean.”
17 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
Then Jesus went inside to escape the crowd, and his disciples asked him about his illustration.
18 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
“Don't you understand it either?” he asked them. “Don't you see that what you eat doesn't make you unclean?
19 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里(这是说,各样的食物都是洁净的)”;
It doesn't go into your mind, but into your stomach, and then passes out of the body. So all foods are ceremonially ‘clean.’
It's what comes out of you that makes you unclean.
It's from the inside, from people's minds, that evil thoughts come: sexual immorality, theft, murder, adultery,
22 偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤 、骄傲、狂妄。
greed, malice, deceit, indecency, envy, slander, pride, thoughtlessness—
all these evils come from inside and defile people.”
24 耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
Then Jesus left and went to the region of Tyre. He didn't want anyone to know he was staying in a house there, but he couldn't keep it a secret.
25 当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
As soon as a woman, whose little daughter had an evil spirit, heard about him she came and fell at his feet.
26 这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
The woman was Greek, born in Syrophoenicia. She begged Jesus to drive out the demon from her daughter.
27 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
“First let the children eat until they're full,” Jesus replied. “It's not right to take the children's food and throw it to the dogs.”
28 妇人回答说:“主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。”
“True, sir,” she said, “but even the dogs under the table eat the scraps the children leave.”
29 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
Jesus told her, “For such an answer you may go—the demon has left your daughter.”
30 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
She went home and found the child lying on the bed, the demon gone.
31 耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利 海。
Leaving the region of Tyre, Jesus passed through Sidon and then on to the Sea of Galilee and the territory of the Ten Cities.
32 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
There they brought him a deaf man who also could not speak properly. They asked Jesus to touch the man with his hand and heal him.
33 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
After Jesus took him aside from the crowd, Jesus put his fingers in the deaf man's ears. Then he touched the man's tongue with spit.
34 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
Jesus looked up to heaven and with a sigh he said, “Ephphatha,” which means, “Open!”
The man's ears were opened, his speech impediment was gone, and he began speaking properly.
36 耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
Jesus gave strict orders not to tell anyone, but the more he said this, the more they spread the news.
37 众人分外希奇,说:“他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。”
They were totally amazed and said, “Everything he does is marvelous. He even makes the deaf hear, and the dumb speak.”