< 马可福音 6 >

1 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
Och han gick ut dädan, och kom in uti sitt fädernesland; och hans Lärjungar följde honom.
2 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
Och när Sabbathen kom, begynte han lära i Synagogon; och månge, som det hörde, förundrade sig storliga, sägande: Hvadan kommer honom detta? Och hvad visdom är denne, som honom gifven är, och sådana krafter, som ske igenom hans händer?
3 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他。
Är icke denne den timbermannen, Marie Son, Jacobi broder, och Jose, och Jude och Simons? Äro ock icke hans systrar här när oss? Och de förargades på honom.
4 耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。”
Då sade Jesus till dem: En Prophet varder icke föraktad, utan i sitt fädernesland, och ibland sina fränder, och sitt folk.
5 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
Och han kunde der ingen kraft göra, utan det att han lade händerna på några få sjuka, och botade dem.
6 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
Och han förundrade sig på deras otro; och han gick omkring i byarna allestäds deromkring, och lärde.
7 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
Och han kallade för sig de tolf, tog till att utsända dem, två och två; gifvandes dem magt emot de orena andar;
8 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
Och böd dem, att de intet skulle taga med sig till vägs, utan käppen allena; icke skräppo, icke bröd, inga penningar i pungen;
9 只要穿鞋,也不要穿两件褂子”;
Utan de skulle vara skodde; och att de icke skulle kläda sig uti två kjortlar;
10 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
Och sade till dem: Hvar som helst I ingån uti ett hus, blifven der, tilldess I dragen dädan.
11 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
Och hvilken som icke anammar eder, eller icke hörer eder, går derut, och skudder af eder det stoft, som är under edra fötter till vittnesbörd öfver dem. Sannerliga säger jag eder: Drägeligare varder Sodome och Gomorre på domedag, än dem stadenom.
12 门徒就出去传道,叫人悔改,
Och de gingo ut, och predikade, att man skulle bättra sig;
13 又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
Och utdrefvo många djeflar, och smorde många kranka med oljo, och botade dem.
14 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
Och fick Konung Herodes detta höra; ty hans namn var redo kunnigt; och sade: Den Johannes, som döpte, är uppstånden ifrå de döda; och derföre gör han sådana krafter.
15 但别人说:“是以利亚。”又有人说:“是先知,正像先知中的一位。”
Somlige sade: Det är Elias; och somlige sade: Det är en Prophet, eller såsom en af Propheterna.
16 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
Då Herodes sådant hörde, sade han: Denne är Johannes, som jag halshögg; han är uppstånden ifrå de döda.
17 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
Ty Herodes hade sändt bort, och låtit gripa Johannes, och satt honom i fängelse, för Herodias, sins broders Philippi hustrus skull; ty han hade tagit henne till hustru;
18 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
Men Johannes sade till Herodes: Dig är icke lofligit att hafva dins broders hustru.
19 于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
Men Herodias gick efter hans argesta, och hade gerna dräpit honom; och kunde dock icke komma dess vid;
20 因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行,并且乐意听他。
Ty Herodes fruktade Johannem, vetandes att han var en from och helig man; och aktade honom, och lydde honom i mång stycke, och hörde honom gerna.
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
Då nu en belägen dag kom, att Herodes på sin födelsedag gaf de öfversta, och höfvitsmän, och de yppersta i Galileen, en aftonkost;
22 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你。”
Gick Herodias dotter in, och dansade, och det behagade Herodi, och dem der med honom såto vid bordet. Då sade Konungen till pigona: Bed utaf mig hvad du vill, jag vill gifva dig det;
23 又对她起誓说:“随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。”
Och svor henne en ed; Hvad du bedjande varder af mig, vill jag gifva dig, allt intill hälften af mitt rike.
24 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
Hon gick ut, och sade till sina moder: Hvad skall jag bedja? Hon sade: Johannis Döparens hufvud.
25 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
Och hon gick straxt med hast in till Konungen, och bad, sägandes: Jag vill, att du gifver mig nu straxt, på ett fat, Johannis Döparens hufvud.
26 王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
Då vardt Konungen bedröfvad; dock, för edens skull, och för deras skull, som der såto vid bordet, ville han icke visa henne af;
27 随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
Utan straxt sände Konungen bödelen, och böd inhemta hans hufvud. Han gick åstad, och halshögg honom i fångahuset;
28 把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
Och bar fram hans hufvud på ett fat, och fick pigone; och pigan fick det sine moder.
29 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
Då hans lärjungar det sporde, kommo de, och togo hans lekamen upp, och begrofvo honom.
30 使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
Och Apostlarna församlades till Jesum, och förkunnade honom all stycke; och hvad de gjort och lärt hade.
31 他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
Då sade han till dem: Kommer I allene afsides med mig uti ödemarken, och hviler eder något litet; ty der voro månge, som gingo till och ifrå, så att de hade icke tid till att äta.
32 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
Och så for han bort afsides till skepps uti ödemarken.
33 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
Och folket såg, att de foro sina färde; och månge kände honom, och lupo dit tillsammans af alla städer, till fot, och kommo fram förr än de, och församlades till honom.
34 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
Så gick Jesus ut, och fick se det myckna folket, och varkunnade sig öfver dem; förty de voro såsom får, de ingen herdan hade; och begynte lära dem mycket.
35 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
Och då nu dagen var fast framliden, gingo hans Lärjungar till honom, och sade: Här är öknen, och tiden är fast förliden;
36 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
Släpp dem ifrå dig, att de måga gå bort i byarna och torpen här omkring, och köpa sig bröd; ty de hafva intet äta.
37 耶稣回答说:“你们给他们吃吧。”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?”
Då svarade han dem, och sade: Gifver I dem äta. Då sade de till honom: Skole vi gå bort, och köpa för tuhundrade penningar bröd, och gifva dem äta?
38 耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
Då sade han till dem: Huru mång bröd hafven I? Går, och ser till. Och sedan de hade sett till, sade de: Fem, och två fiskar.
39 耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。
Då böd han dem, att de skulle sätta sig alle i matskap, i gröna gräset.
40 众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
Och de satte sig i hopar, hundrade och hundrade, femtio och femtio.
41 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
Och så tog han de fem bröd och de två fiskar; och upplyfte sin ögon till himmelen, tackade, och bröt bröden, och fick sinom Lärjungom, att de skulle lägga för dem; och de två fiskar bytte han emellan dem alla.
42 他们都吃,并且吃饱了。
Och de åto alle, och vordo mätte;
43 门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
Och togo sedan upp tolf korgar fulla med styckom, och fiskomen.
44 吃饼的男人共有五千。
Och de der ätit hade, voro vid femtusend män.
45 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
Och straxt dref han sina Lärjungar, att de skulle gå till skepps, och fara för honom öfver hafvet till Bethsaida, medan han skiljde folket ifrå sig.
46 他既辞别了他们,就往山上去祷告。
Och när han hade skiljt dem ifrå sig, gick han dädan upp på ett berg, till att bedja.
47 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
Och då aftonen kom, var skeppet midt på hafvet, och han på landet allena.
48 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
Och han såg att de hade plats med roende; ty vädret var dem emot. Och vid fjerde väkten om nattena kom han till dem, gångandes på hafvet; och han ville gå framom dem.
49 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
Och när de sågo honom gångandes på hafvet, mente de det hade varit ett spökelse, och ropade;
50 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
Ty de sågo honom alle, och vordo förskräckte. Då talade han dem straxt till, och sade till dem: Varer vid en god tröst, jag äret; varer icke rädde.
51 于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
Och han steg upp till dem i skeppet, och vädret stillade sig; och de vordo storliga förskräckte, förundrande vid sig sjelfva öfvermåtton.
52 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
Ty de hade icke fått förstånd af bröden; ty deras hjerta var förblindadt.
53 既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
Och då de öfverfarne voro, kommo de till det landet Genesaret, och lade der i hamn.
54 一下船,众人认得是耶稣,
Och när de gingo utu skeppet, kände de honom straxt;
55 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
Och lupo omkring allan den landsändan; och begynte omkringföra de sjuka på sängar, dit de hörde han var.
56 凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳 子;凡摸着的人就都好了。
Och hvar han ingick, i byar, eller städer, eller torp, der lade de kranka på gatorna, och bådo honom, att de åtminstone måtte taga på hans klädefåll; och så månge, som kommo vid honom, de vordo helbregda.

< 马可福音 6 >