< 马可福音 6 >
Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.
2 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. “Where did this man get these ideas?” they asked. “What is this wisdom He has been given? And how can He perform such miracles?
3 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他。
Isn’t this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Aren’t His sisters here with us as well?” And they took offense at Him.
4 耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。”
Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”
5 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.
And He was amazed at their unbelief. And He went around from village to village, teaching the people.
7 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
Then Jesus called the Twelve to Him and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
8 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
He instructed them to take nothing but a staff for the journey—no bread, no bag, no money in their belts—
and to wear sandals, but not a second tunic.
10 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that area.
11 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
If anyone will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave that place, as a testimony against them.”
So they set out and preached that the people should repent.
13 又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
They also drove out many demons and healed many of the sick, anointing them with oil.
14 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
Now King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known, and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
15 但别人说:“是以利亚。”又有人说:“是先知,正像先知中的一位。”
Others were saying, “He is Elijah,” and still others, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
16 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has risen from the dead!”
17 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
For Herod himself had ordered that John be arrested and bound and imprisoned, on account of his brother Philip’s wife Herodias, whom Herod had married.
18 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
For John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!”
So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable,
20 因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行,并且乐意听他。
because Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard John’s words, he was greatly perplexed; yet he listened to him gladly.
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
On Herod’s birthday, her opportunity arose. Herod held a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
22 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你。”
When the daughter of Herodias came and danced, she pleased Herod and his guests, and the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
23 又对她起誓说:“随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。”
And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!”
24 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.”
25 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.”
26 王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.
27 随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison.
28 把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
The man brought John’s head on a platter and presented it to the girl, who gave it to her mother.
29 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
When John’s disciples heard about this, they came and took his body and placed it in a tomb.
30 使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and brought Him news of all they had done and taught.
31 他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
And He said to them, “Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.
So they went away in a boat by themselves to a solitary place.
33 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
But many people saw them leaving and recognized them. They ran together on foot from all the towns and arrived before them.
34 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things.
35 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
By now the hour was already late. So the disciples came to Jesus and said, “This is a desolate place, and the hour is already late.
36 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
Dismiss the crowd so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
37 耶稣回答说:“你们给他们吃吧。”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?”
But Jesus told them, “You give them something to eat.” They asked Him, “Should we go out and spend two hundred denarii to give all of them bread to eat?”
38 耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
“Go and see how many loaves you have,” He told them. And after checking, they said, “Five—and two fish.”
39 耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。
Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass.
40 众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
So they sat down in groups of hundreds and fifties.
41 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all.
They all ate and were satisfied,
43 门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
And there were five thousand men who had eaten the loaves.
45 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray.
When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land.
48 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
He could see that the disciples were straining to row, because the wind was against them. About the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. He intended to pass by them,
49 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost—
50 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
for they all saw Him and were terrified. But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
51 于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded,
52 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
for they had not understood about the loaves, but their hearts had been hardened.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret and moored the boat.
As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus
55 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
and ran through that whole region, carrying the sick on mats to wherever they heard He was.
56 凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳 子;凡摸着的人就都好了。
And wherever He went—villages and towns and countrysides—they laid the sick in the marketplaces and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.