< 马可福音 5 >

1 他们来到海那边格拉森人的地方。
AND they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人从坟茔里出来迎着他。
And as he was going out of the vessel, immediately there met him a man with an unclean spirit,
3 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
coming out of the tombs; who had his abode among the tombs; and no man could secure him, not even with chains;
4 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
for he had been often bound with fetters and chains, and the chains were burst asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no man was able to master him:
5 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
and continually night and day he was in the mountains, and in the tombs, screaming, and cutting himself with stones.
6 他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!”
and crying with a loud voice, said, What have I to do with thee, Jesus thou Son of God most high? I adjure thee by God, that thou dost not send me to torment.
8 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
(For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.)
9 耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫‘群’,因为我们多的缘故”;
And he interrogated him, What is thy name? and he replied, saying, Legion is my name; for we are many.
10 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
And he entreated him much that he would not send them out of the country.
11 在那里山坡上,有一大群猪吃食;
And a great herd of swine was there feeding on the mountain:
12 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”
and all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
And immediately Jesus permitted them. And the unclean spirits going forth, entered into the swine; and the herd rushed violently down a precipice into the sea (they were about two thousand), and were suffocated in the sea.
14 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
Then the swineherds fled, and carried the tidings into the city and into the country. And they went out to see what was done.
15 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid.
16 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine.
17 众人就央求耶稣离开他们的境界。
And they began to entreat him to depart out of their coasts.
18 耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。
And when he embarked on board the vessel, the demoniac besought him, that he might go with him.
19 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
But Jesus did not permit him, but said to him, Go to thine house, and to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
And he went out, and began to publish in Decapolis, what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
21 耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
And when Jesus had passed over again in the vessel to the other side, a vast multitude came together unto him; and he was by the sea side.
22 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
And, behold, there cometh to him one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and seeing him, fell at his feet,
23 再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
and entreated him importunately, saying, My little daughter is at the last gasp; wilt thou come, and lay thy hands upon her, that she may recover, and she shall live.
24 耶稣就和他同去。 有许多人跟随拥挤他。
And he went with him: and there followed him a great crowd, and they thronged him.
25 有一个女人,患了十二年的血漏,
And a certain woman, having a flux of blood twelve years,
26 在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
and had suffered much from many physicians; and had expended all she had, and was nothing better, but rather growing worse and worse;
27 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
when she heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment:
28 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
for she said, If I but touch his clothes, I shall recover.
29 于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
And instantly the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her afflictive disease.
30 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
And Jesus immediately perceiving in himself that miraculous power had gone forth from him, turning about in the crowd, said, Who touched my garments?
31 门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
And his disciples said to him, Thou seest the crowd thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 耶稣周围观看,要见做这事的女人。
And he looked round to see her who had done this.
33 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
Then the woman, fearful and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
And he said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole from thy distressing disease.
35 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
And while he was yet speaking, they came from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the master any further?
36 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37 于是带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
And he permitted no person to follow him, but Peter, and James, and John a brother of James.
38 他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings.
39 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,
And they derided him; but he thrusting them all out, took the father and the mother of the maiden, and those who were with him, and went in where the damsel was laid out.
41 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
And taking the hand of the damsel, he saith unto her, Talitha cumi! which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise!
42 那闺女立时起来走。他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment.
43 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
And he very strongly charged them that no person should know it; and ordered something to be given her to eat.

< 马可福音 5 >