< 马可福音 4 >

1 耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
Och han begynte åter lära vid hafvet; och till honom församlades mycket folk, så att han måste stiga uti ett skepp, och satt der på hafvet; och allt folket blef på landet vid hafvet.
2 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
Och han lärde dem mycket genom liknelser; och sade till dem uti sin predikan:
3 “你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
Hörer till: Si, en sädesman gick ut till att så.
4 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
Och hände sig, vid han sådde, föll somt vid vägen; och foglarna under himmelen kommo, och åto det upp.
5 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
Men somt föll på stenören, der icke mycken jord var; och det gick straxt upp, ty der var icke djup jord.
6 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
Men då solen gick upp, förvissnade det; och efter det var icke väl berotadt, förtorkades det.
7 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
Och somt föll i törne; och törnen växte upp, och förqvafde det; och det bar ingen frukt.
8 又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的”;
Och somt föll i goda jord, och det bar frukt, som uppgick, och växte; ett bar tretiofaldt, och ett sextiofaldt, och ett hundradefaldt.
9 又说:“有耳可听的,就应当听!”
Och han sade till dem: Den der öron hafver till att höra, han höre.
10 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
Då han nu allena var, sporde de, som med honom voro med de tolf, honom till om den liknelsen.
11 耶稣对他们说:“神国的奥秘只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
Och han sade till dem: Eder är gifvet att veta Guds rikes hemlighet; men dem der utantill äro sker all ting genom liknelser;
12 叫他们 看是看见,却不晓得; 听是听见,却不明白; 恐怕他们回转过来,就得赦免。”
På det de skola med seende ögon se, och dock icke förnimmat; och med hörande öron höra, och dock icke förståt; på det de sig icke ens skola omvända, och synderna dem förlåtna varda.
13 又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
Och han sade till dem: Förstån I icke denna liknelsen? Huru viljen I då förstå alla liknelser?
14 撒种之人所撒的就是道。
Sädesmannen sår ordet.
15 那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
Men desse äro de som vid vägen äro, der ordet sådt varder; och de hafva det hört, straxt kommer Satan, och tager bort ordet, som sådt var i deras hjertan.
16 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
Alltså äro ock de som på stenören sådde äro; då de hafva hört ordet, anamma de det straxt med fröjd;
17 但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
Och de hafva inga rötter i sig, utan stå till en tid; då någor bedröfvelse kommer uppå, eller förföljelse, för ordets skull, straxt förargas de.
18 还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
Och desse äro de som i törne sådde äro; de der höra ordet;
19 后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。 (aiōn g165)
Och denna verldenes omsorger, och de bedrägelige rikedomar, och mycken annor begärelse, gå derin, och förqväfva ordet, och det varder ofruktsamt. (aiōn g165)
20 那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
Och desse äro de som uti goda jord sådde äro; de der ordet höra, och anammat, och bära frukt, somt tretiofaldt, och somt sextiofaldt, och somt hundradefaldt.
21 耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
Och han sade till dem: Icke varder ett ljus upptändt fördenskull, att man skall sätta det under ena skäppo, eller under bordet? Sker det icke fördenskull, att det skall uppsättas på ljusastakan?
22 因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
Ty intet är fördoldt, som icke uppenbaras skall; ej heller hemligit, som icke skall uppkomma.
23 有耳可听的,就应当听!”
Den der öron hafver till att höra, han höre.
24 又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
Och han sade till dem: Ser till, hvad I hören: Med hvad mått I mälen, der skola andra mäla eder med; och eder varder ändå tillgifvet, I som hören detta.
25 因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。”
Ty den der hafver, honom varder gifvet; och den der icke hafver, af honom skall ock taget varda det han hafver.
26 又说:“神的国如同人把种撒在地上。
Och han sade: Så är Guds rike, som en man kastar ena säd i jordena;
27 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
Och sofver, och står upp, natt och dag; och säden går upp, och växer, så att han der intet af vet.
28 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
Ty jorden bär utaf sig sjelf, först brodd, sedan ax, sedan fullbordadt hvete i axena.
29 谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”
När nu frukten mogen är, straxt brukar han lian; ty skördetiden är för handen.
30 又说:“神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
Och han sade: Vid hvem skole vi likna Guds rike? Och med hvad liknelse skole vi beteckna det?
31 好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
Det är såsom ett senapskorn, hvilket, då det sådt varder i jordena, är det mindre än all annor frö på jordene;
32 但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
Och då det sådt är, går det upp, och varder större än all annor krydder, och får stora grenar, så att foglarna under himmelen måga bo under dess skugga.
33 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
Och med mång sådana liknelser sade han dem ordet, efter som de förmådde hörat;
34 若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
Och utan liknelse talade han intet till dem; men Lärjungomen uttydde han all ting afsides.
35 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
Och den samma dagen, då aftonen vardt, sade han till dem: Låt oss fara utöfver, på den andra stranden.
36 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
Så läto de folket gå, och togo honom, med skeppet der han redo uti var; voro ock desslikes någor annor skepp med honom.
37 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
Och der uppväxte en stor storm, och vågen slog in i skeppet, så att det förfylldes.
38 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:“夫子!我们丧命,你不顾吗?”
Och han sof bak i skeppet på ett hyende; då väckte de honom upp, och sade till honom: Mästar, sköter du intet derom, att vi förgås?
39 耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
Och då han uppväckt var, näpste han vädret, och sade till hafvet: Tig, och var stilla. Och vädret saktade sig, och vardt ett stort lugn.
40 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
Och han sade till dem: Hvarföre ären I så rädde? Huru kommer det till, att I icke hafven trona?
41 他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海也听从他了。”
Och de vordo ganska förskräckte, och sade emellan sig: Ho är denne? Ty vädret och hafvet äro honom lydig.

< 马可福音 4 >