< 马可福音 3 >
Och han gick åter in uti Synagogon; och der var en man, som hade ena bortvissnada hand.
2 众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
Och de vaktade på honom, om han ock skulle bota honom om Sabbathen; på det att de skulle få anklaga honom.
3 耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中。”
Då sade han till mannen, som den vissna handen hade: Gack hitfram.
4 又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。
Och sade till dem: Hvilketdera är lofligit, göra väl om Sabbathen, eller göra illa; hjelpa lifvet, eller dräpa? Då tigde de.
5 耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
Då såg han uppå dem med vrede, och förömkade sig öfver deras hjertas blindhet, och sade till mannen: Räck ut dina hand; och han räckte henne ut; och handen vardt honom färdig igen, såsom den andra.
6 法利赛人出去,同希律一党的人商议怎样可以除灭耶稣。
Men de Phariseer gingo ut, och höllo straxt råd med de Herodianer, emot honom, huru de kunde förgöra honom.
7 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
Men Jesus, med sina Lärjungar, gick afsides bort till hafvet; och honom följde ett stort tal folk, utaf Galileen, och utaf Judeen;
8 还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,并泰尔、西顿的四方来到他那里。
Och utaf Jerusalem, och utaf Idumeen, och utaf hinsidon Jordan och de der bodde vid Tyrus och Sidon, en ganska stor hop folk, som kommo till honom, när de hörde af hans gerningar.
9 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
Och sade han till sina Lärjungar, att de skulle fly honom en båt, för folkets skull, att de icke skulle tränga honom.
10 他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
Förty han gjorde många helbregda, så att de öfverföllo honom, och ville taga på honom, så månge som några plågo hade.
11 污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是 神的儿子。”
Och de orene andar, när de sågo honom, föllo de neder för honom, och ropade, sägande: Du äst Guds Son.
Och han hotade dem hårdeliga, att de icke skulle uppenbara honom.
13 耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。
Och han steg upp på ett berg, och kallade till sig hvilka han ville; och de kommo till honom.
14 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
Och då skickade han tolf, att de skulle vara med honom, och att han skulle utsända dem till att predika;
Och att de skulle hafva magt till att bota sjukdomar och utdrifva djeflar.
Och gaf Simon det namnet Petrus;
17 还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰(又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
Och Jacobus, Zebedei son, Johannes, Jacobs broder, och nämnde dem Boanerges, det är sagdt: Tordönsbarn;
18 又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各,和达太,并奋锐党的西门,
Och Andreas och Philippus, och Bartholomeus, och Mattheus, och Thomas, och Jacobus, Alphei son, och Thaddeus, och Simon Cananeus;
Och Judas Ischarioth, den honom ock förrådde.
20 耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
Och de kommo i huset; och folket församlade sig åter, så att de icke tid hade till att äta.
21 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
Och när de detta hörde, som honom åkomne voro, gingo de ut, och ville taga fatt på honom, och sade: Han kommer ifrå sig.
22 从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附着”;又说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
Men de Skriftlärde, som af Jerusalem nederkomne voro, sade: Han hafver Beelzebub, och med den öfversta djefvulen drifver han djeflar ut.
23 耶稣叫他们来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶出撒但呢?
Då kallade han dem till sig, och sade till dem i liknelser: Huru kan en Satan den andra utdrifva?
Och om ett rike söndradt varder emot sig sjelft, då kan det riket icke stå;
Och der ett hus är söndradt emot sig sjelft, det huset kan icke blifva ståndandes.
26 若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
Sätter nu Satan sig upp emot sig sjelf, och är söndrad, då kan han icke blifva beståndandes, utan det är då ute med honom.
27 没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
Ingen kan infalla uti en starks hus, och taga hans hustyg bort, utan han först binder den starka; och så skinnar han hans hus.
28 我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免;
Sannerliga säger jag eder: Alla synder varda menniskors barnom förlåtna; ock försmädelse, dermed de försmäda;
29 凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。” (aiōn , aiōnios )
Men den der försmäder den Heliga Anda, han hafver ingen förlåtelse i evig tid, utan blifver saker till evig fördömelse. (aiōn , aiōnios )
Ty de sade: Han hafver den orena andan.
31 当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。
Och då kommo hans bröder och hans moder, och stodo ute, och sände några till honom, som honom utkalla skulle.
32 有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。”
Och folket satt när honom, och de sade till honom: Si, din moder och dine bröder äro derute, och söka efter dig.
33 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
Han svarade dem, och sade: Ho är min moder och mine bröder?
34 就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
Och då han omkringsett hade på Lärjungarna, som der kringom honom såto, sade han: Si, min moder och mine bröder.
35 凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
Ty den som gör Guds vilja, han är min broder, och min syster, och min moder.