< 马可福音 16 >
1 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。
En toen de sabbat voorbij was kochten Maria Magdalena, en Maria de moeder van Jakobus, en Salome welriekende kruiden om Jezus te gaan zalven.
2 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,
En zeer vroeg, op den eersten dag der week, kwamen zij naar het graf, toen de zon aan het opgaan was.
En zij zeiden tot malkander: Wie zal voor ons den steen van voor de deur des grafs afwentelen?
4 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
En opziende zagen zij dat de steen afgewenteld was; — want hij was zeer groot.
5 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
En in het graf gegaan zijnde, zagen zij een jongeling zitten ter rechterzijde, gekleed met een lang, wit kleed, en zij verschrikten.
6 那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
Maar hij zeide tot haar: Verschrikt niet! Jezus zoekt gij, den Nazarener, den gekruisigde; Hij is verrezen, Hij is hier niet! Zie de plaats waar zij Hem gelegd hebben.
7 你们可以去告诉他的门徒和彼得,说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
Maar gaat heen, zegt tot zijn discipelen en tot Petrus, dat Hij u voorgaat naar Galilea; daar zult gij Hem zien, zooals Hij u gezegd heeft!
8 她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
En zij gingen heen en vloden van het graf, want zij vreesden en beefden, en zeiden aan niemand iets, want zij waren bevreesd.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现(耶稣从她身上曾赶出七个鬼)。
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Toen Jezus nu des morgens vroeg was verrezen, op den eersten dag der week, verscheen Hij eerst aan Maria Magdalena, uit wie Hij zeven booze geesten had uitgeworpen.
10 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
Deze ging heen en boodschapte het aan degenen die met Hem geweest waren, die treurden en weenden.
En als dezen hoorden dat Hij leefde en door haar gezien was, geloofden zij het niet.
12 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。
Daarna verscheen Hij in een andere gedaante aan twee van hen, die wandelden en naar het veld gingen.
13 他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。
Ook dezen gingen heen en boodschapten het aan de anderen; maar ook dezen geloofden zij niet.
14 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
Later verscheen Hij aan de elf apostelen toen zij aan tafel lagen, en verweet hun ongeloof en verharding des harten, omdat zij hen niet hadden geloofd die Hem gezien hadden, nadat Hij was verrezen.
15 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听。
En Hij zeide tot hen: Gaat heen door de geheele wereld, predikt het Evangelie aan alle schepsel.
Die geloofd zal hebben en gedoopt zal zijn die zal behouden worden, maar die niet geloofd zal hebben zal veroordeeld worden.
17 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼;说新方言;
Dengenen nu, die geloofd zullen hebben, zullen deze teekenen volgen: In mijn Naam zullen zij booze geesten uitwerpen; met nieuwe tongen zullen zij spreken;
18 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
slangen zullen zij opnemen, en mochten zij iets doodelijks drinken, dat zal hun geenszins schaden; op kranken zullen zij de handen leggen en zij zullen genezen.
19 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
De Heere dan, nadat Hij tot hen gesproken had, is opgenomen naar den hemel en gezeten aan Gods rechterhand.
20 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
Zij nu gingen uit en predikten overal, terwijl de Heere medewerkte en het woord bekrachtigde door de teekenen die er op volgden.