< 马可福音 15 >

1 一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
2 彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
3 祭司长告他许多的事。
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
4 彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
5 耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
6 每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
7 有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
8 众人上去求巡抚,照常例给他们办。
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
9 彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
10 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
11 只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
12 彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
13 他们又喊着说:“把他钉十字架!”
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
14 彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
15 彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
16 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
17 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
18 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
19 又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
20 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
21 有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola, ) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
22 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来就是髑髅地),
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
23 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
24 于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
25 钉他在十字架上是巳初的时候。
A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
26 在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
27 他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
29 从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
30 可以救自己,从十字架上下来吧!”
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
31 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
32 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
33 从午正到申初,遍地都黑暗了。
A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
34 申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
35 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
36 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
37 耶稣大声喊叫,气就断了。
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
38 殿里的幔子从上到下裂为两半。
I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
39 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
40 还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
41 就是耶稣在 加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女 在那里观看。
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
42 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania, ) który jest przed sabatem,
43 有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
44 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
45 既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
46 约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
47 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.

< 马可福音 15 >