< 马可福音 14 >

1 过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
Och två dagar derefter instundade Påska och Sötbrödsdagarna; och de öfverste Presterna och de Skriftlärde sökte efter, huru de kunde svikliga få fatt på honom, och döda honom.
2 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
Men de sade: Icke om högtidsdagen, att ett upplopp icke sker ibland folket.
3 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
Och då han var i Bethanien, i den spitelska Simons hus, vid han satt till bords, kom en qvinna, som hade ett glas med oförfalskadt och kosteligit nardus smörjelse; hon bröt glaset sönder, och utgöt det på hans hufvud.
4 有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
Så voro der någre, som icke togo det väl vid sig, och sade: Hvarefter förspilles denna smörjelsen?
5 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
Ty det måtte väl varit såldt mer än för trehundrade penningar, och gifvet fattigom; och läto illa på henne.
6 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
Då sade Jesus: Låter henne med frid; hvi gören I henne illa tillfrids? Hon hafver gjort en god gerning på mig;
7 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
Ty I hafven alltid fattiga när eder; och när som helst I viljen, kunnen I göra dem till godo; men mig hafven I icke alltid.
8 她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
Det hon kunde, det gjorde hon; hon är förekommen att smörja min lekamen till begrafning.
9 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为记念。”
Sannerliga säger jag eder: Hvar detta Evangelium predikadt varder uti hela verldene, skall ock detta, som hon gjorde, sagdt varda, henne till åminnelse.
10 十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
Och Judas Ischarioth, en af de tolf, gick bort till de öfversta Presterna, på det han skulle förråda honom dem i händer.
11 他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
När de det hörde, vordo de glade, och lofvade honom, att de ville gifva honom penningar; och han sökte, huru han lämpeligast kunde förråda honom.
12 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席要我们往哪里去预备呢?”
På första Sötbrödsdagen, då man offrade Påskalambet, sade hans Lärjungar till honom: Hvar vill du, att vi skole gå och reda till, att du äter Påskalambet?
13 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
Och han sände två af sina Lärjungar, och sade till dem: Går in i staden, och der möter eder en man, bärandes ena kruko vatten; följer honom efter;
14 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
Och hvar han ingår, säger till husbondan: Mästaren låter säga dig: Hvar är gästahuset, der jag med minom Lärjungom kan äta Påskalambet?
15 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
Och han skall visa eder en stor sal, beredd och tillpyntad; der reder till för oss.
16 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
Och hans Lärjungar gingo ut, och kommo in i staden, och funno som han dem sagt hade, och tillredde Påskalambet.
17 到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
Då nu aftonen vardt, kom han med de tolf.
18 他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
Och vid de såto till bords, och åto, sade Jesus: Sannerliga säger jag eder, en af eder, som äter med mig, skall förråda mig.
19 他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
Men de begynte vara illa tillfrids, och sade till honom, hvar i sin stad: Är det jag? och den andre: Är det jag?
20 耶稣对他们说:“是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
Han svarade och sade till dem: En af de tolf, den som tager i fatet med mig.
21 人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
Ja, menniskones Son varder så gångandes, som skrifvet är om honom; men ve de mennisko, genom hvilken menniskones Son varder förrådder; de mennisko vore bättre, att hon icke vore född.
22 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
Och vid de åto, tog Jesus brödet; tackade, och bröt det, och gaf dem, och sade: Tager, äter, detta är min lekamen;
23 又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
Och tog kalken, och tackade, och gaf dem; och de drucko deraf alle.
24 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
Och sade han till dem: Detta är min blod, dess nya Testamentsens, hvilken för många utgjuten varder.
25 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
Sannerliga säger jag eder: Härefter skall jag icke dricka af vinträs frukt, intill den dagen att jag dricker det nytt i Guds rike.
26 他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
Och då de hade sagt lofsången, gingo de ut på Oljoberget.
27 耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说: 我要击打牧人, 羊就分散了。
Och Jesus sade till dem: I skolen alle i denna nattene förargas på mig; ty det är skrifvet: Jag skall slå herdan, och fåren varda förskingrad.
28 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
Men då jag är uppstånden, vill jag gå fram för eder uti Galileen.
29 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
Då sade Petrus till honom: Om än alle förargades, skall jag icke förargas.
30 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
Jesus sade till honom: Sannerliga säger jag dig, i dag, i denna natt, förr än hanen hafver två resor galit, skall du tre resor försaka mig.
31 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
Då sade han ändå ytterligare: Ja, skulle jag än dö med dig, jag skall icke försaka dig. Sammalunda sade de ock alle.
32 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
Och de kommo på den platsen, som kallades Gethsemane. Och han sade till sina Lärjungar: Sitter här, så länge jag går afsides, till att bedja.
33 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
Och så tog han med sig Petrum, och Jacobum, och Johannem, och begynte till att förskräckas och ängslas;
34 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,警醒。”
Och sade till dem: Min själ är bedröfvad allt intill döden; blifver här, och vaker.
35 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
Och han gick litet fram bätter, och föll ned på jordena, och bad att, om möjeligit vore, skulle den stunden undgå honom;
36 他说:“阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。”
Och sade: Abba, Fader; all ting äro dig möjelig; unddrag mig denna kalken; dock icke hvad jag vill, utan hvad du vill.
37 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
Och han kom, och fann dem sofvande, och sade till Petrum: Simon, sofver du? Förmådde du icke vaka ena stund?
38 总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
Vaker, och beder, att I icke kommen uti frestelse; anden är viljog, men köttet är svagt.
39 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
Och så gick han åter bort, och bad; och talade samma orden.
40 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
Och då han kom igen, fann han dem åter sofvande; ty deras ögon voro tung; och de visste icke hvad de honom svarade.
41 第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
Och han kom tredje gången, och sade till dem: Ja, sofver nu, och hviler eder; det är nog, stunden är kommen: Si, menniskones Son varder öfverantvardad uti syndares händer.
42 起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了!”
Står upp, låt oss gå: Si, den mig förråder, är hardt när.
43 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
Och straxt, med samma orden, steg Judas fram, den der en var af de tolf; och med honom ett stort tal folk, med svärd och stafrar, ifrå de öfversta Presterna, och de Skriftlärda, och de äldsta.
44 卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”
Så hade den, som förrådde honom, gifvit dem ett tecken, sägandes: Hvilken jag kysser, den äret; tager fatt på honom, och förer honom varliga.
45 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,便与他亲嘴。
Och som han kom, trädde han hasteliga fram till honom, och sade till honom: Rabbi, Rabbi; och kysste honom.
46 他们就下手拿住他。
Då båro de händer på honom, och grepo honom.
47 旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Men en, af de der när stodo, drog ut sitt svärd, och slog öfversta Prestens tjenare, och högg honom ett öra af.
48 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Och Jesus svarade, och sade till dem: Såsom till en röfvare ären I utgångne, med svärd och stafrar, till att gripa mig.
49 我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。”
Jag hafver hvar dag varit när eder i templet, och lärt, och I togen intet fatt på mig; men detta sker, på det att Skrifterna skola fullbordas.
50 门徒都离开他,逃走了。
Och Lärjungarna gåfvo honom då alle öfver, och flydde.
51 有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
Men en unger man följde honom, klädd på blotta kroppen uti ett linkläde; och unge män grepo honom.
52 他却丢了麻布,赤身逃走了。
Men han lät fara linklädet, och kom undan ifrå dem naken.
53 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
Så ledde de Jesum till den öfversta Presten, och med honom församlades alle öfverste Presterna, och de äldste, och Skriftlärde.
54 彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
Och Petrus följde långt efter honom, tilldess han kom uti den öfversta Prestens palats; och satte sig ibland tjenarena, och värmde sig vid ljuset.
55 祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
Men de öfverste Presterna, och hela Rådet, sökte efter vittne emot Jesum, att de måtte låta döda honom; och kunde dock ingen finna;
56 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
Ty månge hade burit falskt vittnesbörd emot honom; dock gjorde deras vittnesbörd icke fyllest.
57 又有几个人站起来作假见证告他,说:
Då stodo någre upp, och båro falskt vittnesbörd emot honom, och sade:
58 “我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
Vi hörde honom säga: Jag vill nederslå detta templet, som är med händer uppbygdt, och i tre dagar sätta ett annat upp igen, utan händer uppbygdt.
59 他们就是这么作见证,也是各不相合。
Och deras vittnesbörd gjorde ändå icke fyllest.
60 大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
Då stod den öfverste Presten upp ibland dem, och frågade Jesum, sägandes: Svarar du intet? Hvad vittna desse emot dig?
61 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
Men han tigde, och svarade platt intet. Åter sporde den öfverste Presten, och sade till honom: Äst du Christus, dens välsignades Son?
62 耶稣说:“我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
Jesus sade: Jag är så; och I skolen få se menniskones Son sitta på kraftenes högra hand, och komma i himmelens sky.
63 大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
Då ref den öfverste Presten sin kläder sönder, och sade: Hvad behöfve vi numera vittne?
64 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
I hörden hädelsen. Hvad synes eder? Då fördömde de honom alle, att han var saker till döds.
65 就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
Och somlige begynte till att spotta på honom, och förtäcka hans ansigte, och slå honom med näfvarna, sägande till honom: Spå till. Och tjenarena kindpustade honom.
66 彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
Och Petrus var nedre i palatset; då kom en öfversta Prestens tjensteqvinna;
67 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
Och då hon fick se Petrum värma sig, såg hon på honom, och sade: Du vast ock med Jesu Nazareno.
68 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
Då nekade han, och sade: Jag känner honom intet, ej heller vet jag hvad du säger. Och så gick han ut i gården, och hanen gol.
69 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
Och qvinnan såg honom åter, och begynte säga till de der när stodo: Denne är utaf dem.
70 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
Då nekade han åter. Och litet derefter talade de åter till Petrum, som när stodo: Sannerliga äst du utaf dem; ty du äst ock en Galileisk man, och ditt mål lyder derefter.
71 彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
Då begynte han till att förbanna sig, och svärja: Jag känner icke denna mannen, der I om talen.
72 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。
Och åter gol hanen. Då begynte Petrus draga till minnes det ordet, som Jesus hade sagt till honom: Förr än hanen hafver galit två resor, skall du försaka mig tre resor. Och han begynte till att gråta.

< 马可福音 14 >