< 马可福音 14 >

1 过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
2 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
3 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
4 有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
5 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
6 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
7 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
8 她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
9 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为记念。”
Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
10 十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
11 他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
12 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席要我们往哪里去预备呢?”
В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
13 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
14 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
15 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
16 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
17 到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
18 他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
19 他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
20 耶稣对他们说:“是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
21 人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
22 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
23 又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
24 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
25 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
26 他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
27 耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说: 我要击打牧人, 羊就分散了。
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу Пастыря, и рассеются овцы.
28 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
29 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
30 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
31 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
32 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
33 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
34 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,警醒。”
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
35 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
36 他说:“阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。”
и говорил: Авва, Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
37 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
38 总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
39 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
40 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
41 第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
42 起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了!”
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
43 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
44 卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
45 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,便与他亲嘴。
И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
46 他们就下手拿住他。
А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
47 旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
48 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
49 我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。”
Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
50 门徒都离开他,逃走了。
Тогда, оставив Его, все бежали.
51 有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
52 他却丢了麻布,赤身逃走了。
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
53 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
54 彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
55 祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
56 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
57 又有几个人站起来作假见证告他,说:
И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
58 “我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
59 他们就是这么作见证,也是各不相合。
Но и такое свидетельство их не было достаточно.
60 大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
61 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
62 耶稣说:“我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
63 大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
64 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
65 就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
66 彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
67 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
68 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
69 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
70 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
71 彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
72 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。
Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.

< 马可福音 14 >