< 马可福音 13 >

1 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
Zvino wakati achibuda mutembere, umwe wevadzidzi vake wakati kwaari: Mudzidzisi, tarirai mabwe rudzii, nezvivakwa rudzii!
2 耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
Jesu achipindura akati kwaari: Unoona zvivakwa izvi zvikuru here? Hakungatongosiiwi ibwe pamusoro pebwe, risingatongoputsirwi pasi.
3 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐。彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗地问他说:
Zvino wakati agara pagomo reMiorivhi, pakatarisana netembere, Petro, naJakobho, naJohwani, naAndiriya vakamubvunza vari vega, vachiti:
4 “请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么预兆呢?”
Tiudzei, izvozvi zvichava rinhi? Nechiratidzo chii kana izvozvi zvese zvozadziswa?
5 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Zvino Jesu achivapindura akatanga kuti: Chenjerai kusava neanokutsausai.
6 将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
Nokuti vazhinji vachauya muzita rangu, vachiti: Ndini Kristu, vachatsausa vazhinji.
7 你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Asi kana muchinzwa zvehondo, nerunyerekupe rwehondo, musakanganiswa; nokuti zvinofanira kuitika; asi kuguma kuchigere.
8 民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难的起头。
Nokuti rudzi ruchamukira rudzi; neushe huchamukira ushe; uye kuchava nekudengenyeka kwenyika kunzvimbo dzakasiyana-siyana, uye kuchava nenzara, nematambudziko; izvi kutanga kwekurwadziwa.
9 但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
Zvichenjererei imwi, nokuti vachakukumikidzai kumatare emakurukota, uye mumasinagoge mucharohwa, uye muchauyiswa pamberi pevatongi nemadzimambo nekuda kwangu, chive chapupu kwavari.
10 然而,福音必须先传给万民。
Uye evhangeri inofanira kutanga kuparidzirwa kumarudzi ese.
11 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
Asi kana vachikuuisai vachikutengesai, musafunganya pakutanga zvamuchataura, uye musafanorangarira, asi chero zvamunenge mapiwa nenguva iyo taurai izvozvo; nokuti hamusi imwi munotaura, asi Mweya Mutsvene.
12 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
Zvino mukoma achatengesera munin'ina kurufu, nababa mwanakomana; nevana vachamukira vabereki nekuvauraya;
13 并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的,必然得救。”
uye muchavengwa nevese nekuda kwezita rangu; asi anotsungirira kusvikira pakuguma, ndiye achaponeswa.
14 “你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
Zvino kana muchiona nyangadzi yekuparadza yakataurwa naDhanyeri muporofita, imire paisingafaniri (anorava ngaanzwisise), zvino vari muJudhiya ngavatizire kumakomo;
15 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
neari pamusoro pedenga reimba ngaarege kuburukira mumba, kana kupinda kunotora chinhu mumba make.
16 在田里的,也不要回去取衣裳。
Neari mumunda ngaarege kutendeukira shure kunotora nguvo yake.
17 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
Asi vane nhamo avo vane mimba neavo vanonwisa nemazuva iwayo!
18 你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
Asi nyengeterai kuti kutiza kwenyu kurege kuva muchando.
19 因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
Nokuti mumazuva iwayo kuchavapo kutambudzika, kwakadaro kusati kwakavapo kubva pakutanga kwezvisikwa Mwari zvaakasika kusvikira zvino, uye hakuchatongovipo.
20 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
Dai Ishe asina kuatapudza mazuva, hakuna chero nyama yaiponeswa; asi nekuda kwevasanangurwa, vaakasanangura, wakaatapudza mazuva.
21 那时若有人对你们说:‘看哪,基督在这里’,或说:‘基督在那里’,你们不要信!
Uye ipapo kana munhu achiti kwamuri: Tarirai, Kristu pano; kana: Tarirai apo; musatenda;
22 因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。
nokuti vana Kristu venhema nevaporofita venhema vachamuka, vagoratidza zviratidzo nezvishamiso, kuti vatsause, kana zvichibvira, kunyange vasanangurwa.
23 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
Asi chenjerai imwi; tarirai, ndagara ndakuudzai zvinhu zvese.
24 “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
Asi nemazuva iwayo, shure kwekutambudzika ikoko, zuva richasvibiswa, nemwedzi hauchazopi chiedza chawo,
25 众星要从天上坠落, 天势都要震动。
nenyeredzi dzekudenga dzichawa, nemasimba ari kumatenga achazungunuswa.
26 那时,他们要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
Ipapo vachaona Mwanakomana wemunhu achiuya mumakore ane simba guru nekubwinya,
27 他要差遣天使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招聚了来。”
ipapo achatuma vatumwa vake, vagounganidza pamwe vasanangurwa vake kubva kumhepo ina, kubva kumugumo wenyika kusvikira kumugumo wedenga.
28 “你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Zvino dzidzai mufananidzo kubva pamuonde; kana davi rawo rava ikozvino nyoro, richitunga mashizha, munoziva kuti zhizha raswedera.
29 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了,正在门口了。
Saizvozvo imwiwo, kana muchiona zvinhu izvi zvichiitika, zivai kuti zvava pedo wava pamukova.
30 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zera iri haringatongopfuuri, kusvikira zvinhu izvi zvese zvaitika.
31 天地要废去,我的话却不能废去。”
Denga nenyika zvichapfuura; asi mashoko angu haangatongopfuuri.
32 “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Asi zvezuva iro neawa, hakuna anoziva, kunyange vatumwa vari kudenga, kunyange Mwanakomana, kunze kwaBaba.
33 你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
Chenjerai, murinde, munyengetere; nokuti hamuzivi kuti nguva ndeyarinhi.
34 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。
Semunhu wakafamba rwendo, akasiya imba yake, akapa simba kuvaranda vake, kune umwe neumwe basa rake, akarairawo murindi wemukova kuti arinde.
35 所以,你们要警醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
Naizvozvo rindai; nokuti hamuzivi kuti mwene weimba anouya rinhi, manheru, kana pakati peusiku, kana pakurira kwejongwe, kana mangwanani;
36 恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
kuti arege kuuya kamwe kamwe, akakuwanai murere.
37 我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”
Nezvandinotaura kwamuri, ndinotaurira vese: Rindai.

< 马可福音 13 >