< 马可福音 13 >
1 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
Quando Jesus estava saindo do Templo, um dos seus discípulos lhe disse: “Mestre, veja estas pedras gigantescas e estes edifícios magníficos!”
2 耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
“Você está vendo todos estes grandes edifícios?”, Jesus respondeu. “Não sobrará uma única pedra sobre a outra. Tudo será destruído.”
3 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐。彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗地问他说:
Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么预兆呢?”
“Mestre, conte para nós quando isso irá acontecer. Qual é o sinal que irá mostrar que tudo isso está próximo de se cumprir?”
Jesus começou a lhes dizer: “Cuidado para que ninguém engane vocês.
6 将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
Muitas pessoas virão em meu nome, afirmando: ‘Eu sou o Messias!’ Elas enganarão muita gente.
7 你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Não fiquem preocupados quando ouvirem sobre guerras em lugares próximos ou distantes. Essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
8 民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难的起头。
Uma nação vai guerrear contra outra, e um reino lutará contra outro. Haverá tremores de terra em vários lugares, e a fome também se espalhará. Esses são os efeitos do início das dores do parto do mundo.
9 但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
Cuidem-se! Eles entregarão vocês para serem julgados nos tribunais. Vocês apanharão nas sinagogas. Por me seguirem, vocês precisarão ficar diante de governadores, de reis e precisarão testemunhar para eles.
Primeiro, o evangelho deve ser anunciado a todas as pessoas.
11 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
Quando eles vierem prender vocês e levá-los aos tribunais, não se preocupem com o que devem falar. Apenas digam o que lhes for dado para dizer naquele momento, pois não serão vocês falando, mas, sim, o Espírito Santo.
12 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
Um irmão entregará outro irmão para ser morto e um pai entregará seu filho. Filhos se voltarão contra os seus pais e os matarão.
13 并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的,必然得救。”
Vocês serão odiados por todos, por minha causa, mas, quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
Mas, quando vocês virem a ‘abominação’, situada onde não deveria estar (que o leitor entenda o que isso quer dizer), então, aqueles que estiverem na Judeia deverão correr para as montanhas.
15 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
As pessoas que estiverem nos terraços de suas casas não entrem nas casas para pegar absolutamente nada.
Aqueles que estiverem nos campos não voltem para casa para pegar os seus casacos.
Como sofrerão as mulheres grávidas e as que estiverem amamentando nessa época!
Peçam a Deus para que isso não aconteça durante o inverno.
19 因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
Pois, esses serão dias turbulentos como nunca se viu desde que Deus criou o mundo. E nunca mais se verá uma coisa assim.
20 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
Se Deus não encurtar esses dias, ninguém sobreviverá. No entanto, pelo bem dos que Deus escolheu salvar, ele abreviou esses dias.
21 那时若有人对你们说:‘看哪,基督在这里’,或说:‘基督在那里’,你们不要信!
Então, se alguém lhes disser: ‘Veja! Aqui está o Messias.’ Ou: ‘Olhe!, aqui está ele’, não acreditem.
22 因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。
Falsos messias e falsos profetas aparecerão e farão sinais milagrosos e coisas maravilhosas para enganar, se possível, até os escolhidos por Deus.
23 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
Cuidado! Estou lhes dizendo todas essas coisas antes que elas aconteçam.
24 “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
Isso é o que acontecerá após esses dias de tribulação: ‘O sol ficará escuro e a lua não brilhará.
As estrelas cairão do céu e os poderes do espaço serão abalados.’
26 那时,他们要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
Então, eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 他要差遣天使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招聚了来。”
Ele enviará os anjos e reunirá todos os seus escolhidos, seja onde estiverem, de um lado do mundo até o outro.
28 “你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Aprendam com a lição da figueira. Quando os seus galhos ficam verdes e as folhas começam a surgir, vocês sabem que o verão está próximo.
29 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了,正在门口了。
Da mesma maneira, quando virem essas coisas acontecendo, vocês saberão que o tempo está próximo, pronto para começar!
30 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Eu lhes digo que isto é verdade: as pessoas desta geração não morrerão até que todas essas coisas tenham acontecido.
Céu e terra chegarão ao fim, mas os meus ensinamentos permanecerão.
32 “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Ninguém sabe quando chegará o dia ou a hora disso acontecer, nem os anjos no céu e nem mesmo o Filho; apenas o Pai sabe.
33 你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
Vigiem! Fiquem atentos! Pois vocês não sabem quando isso irá acontecer.
34 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。
É como um homem que saiu em uma viagem. Ele saiu de sua casa e deu a cada um dos seus empregados a autorização para fazer o que ele lhes tinha ordenado. Ele disse ao porteiro para ficar atento.
35 所以,你们要警醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
Então, vigiem, pois vocês não sabem quando o proprietário da casa estará de volta: se será no final da tarde, no meio da noite, antes do amanhecer ou de manhã.
Vocês não irão querer ser pegos dormindo, caso ele retorne inesperadamente.
O que eu estou dizendo a vocês, eu digo a todos: ‘Vigiem!’”