< 马可福音 11 >

1 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
Now when they were approaching Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives,
2 对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。
Jesus sent two of his disciples and told them. "Go to that village in front of you, and immediately on entering it you will find a colt tied, upon which no man has ever sat; untie him and bring him here.
3 若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
And if any man asks you, ‘Why are you doing that?" answer, ‘The Lord has need of him, and he will immediately send him back.’"
4 他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。
So they went and found a colt tied outside a door, in the open street, and untied it.
5 在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹做什么?”
And some of the bystanders began to say to them, "What are you trying to do, untying that colt?"
6 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
So they answered them just as Jesus had told them, and they let them take it.
7 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
Then they brought the colt to Jesus, and when they had thrown cloaks upon it, Jesus seated himself on it.
8 有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
Then many spread their cloaks on the road, and others, soft leafy branches, which they had cut from the fields;
9 前行后随的人都喊着说: 和散那! 奉主名来的是应当称颂的!
and those who went before him and those who came after kept shouting. "Hosanna! Blessed be He who comes in the name of the Lord!
10 那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的! 高高在上和散那!
Blessed be the coming kingdom of our father David! Hosanna, in the highest!"
11 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
Then he entered Jerusalem and went into the Temple, and after he had looked around at everything, as the hour was now late, he went out to Bethany with the Twelve.
12 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
The next day after leaving Bethany he was hungry,
13 远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
and seeing a fig tree in the distance full of leaves, he came to see if he could find anything on it, and found on it nothing but leaves (for it was not the time of figs).
14 耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。 (aiōn g165)
So, addressing the tree, he said, "Let no man ever more eat fruit from you." And the disciples heard it. (aiōn g165)
15 他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;
Presently they reached Jerusalem, and, after entering the Temple courts, Jesus began to drive out those who were buying and selling there, and to upset the tables of the money-changers, and the stalls of those who sold doves,
16 也不许人拿着器具从殿里经过;
and he would not allow any one to carry a vessel through the Temple courts, Then he began to teach.
17 便教训他们说:“经上不是记着说: 我的殿必称为万国祷告的殿吗? 你们倒使它成为贼窝了。”
"Is it not written," he said, "My house shall be called a house of prayer for all the nations? But you have made it a den of robbers."
18 祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
The chief priests and the Scribes heard this, and they began to seek means of destroying him; for they were afraid of him because all the crowd were greatly struck with his teaching.
19 每天晚上,耶稣出城去。
Now every evening he used to go outside the city;
20 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
and as they (he and his disciples) were passing along in the morning, they saw the fig tree already withered from the root.
21 彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树已经枯干了。”
Then Peter remembered, and exclaimed, "Look, Rabbi, the fig tree which you cursed is withered up."
22 耶稣回答说:“你们当信服 神。
"Take hold on God’s faithfulness," said Jesus to them in reply.
23 我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
"In solemn truth I tell you that if any one shall say to this mountain, ‘Up and hurl yourself into the sea!’ and shall not doubt in his heart, but on the contrary shall believe that what he says will happen, it will be granted him.
24 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
That is why I am telling you that whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it shall be yours.
25 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
And whenever you stand up to pray, forgive, if you have anything against any one, that so your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses."
26 你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。”
27 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
Once more they came into Jerusalem; and as he was walking in the Temple courts, there came to him the high priests and Scribes and elders and asked him.
28 问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
"By what authority do you do these things? or who gave you this authority to do these things?"
29 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
"And I will put one question to you," replied Jesus. "Answer this, and I will tell you by what authority I do these things.
30 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。”
The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me!"
31 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
Then they began arguing with one another. "If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why then did you not believe him?"
32 若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
On the other hand, if we say, ‘From men’!"They were afraid, however, of the people, for every one held that Johnhad been really a prophet.
33 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”
So their answer to Jesus was, "We do not know." "Neither will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."

< 马可福音 11 >