< 马可福音 1 >

1 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
Detta är begynnelsen af Jesu Christi, Guds Sons, Evangelio;
2 正如先知以赛亚书上记着说: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
Såsom skrifvet är i Propheterna: Si, jag sänder min Ängel framför ditt ansigte, hvilken bereda skall din väg för dig;
3 在旷野有人声喊着说: 预备主的道, 修直他的路。
Ens ropandes röst är i öknene: Bereder Herrans väg; görer hans stigar rätta.
4 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
Johannes var i öknene, döpte, och predikade bättringenes döpelse, till syndernas förlåtelse.
5 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
Och till honom gingo ut hela Judiska landet, och de utaf Jerusalem; och läto sig alle döpa af honom i Jordans flod, och bekände sina synder.
6 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
Och Johannes var klädd med camelahår, och med en lädergjording om sina länder; och åt gräshoppor och vildhannog;
7 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
Och predikade, och sade: En kommer efter mig, som starkare är än jag, hvilkens skotvänger jag icke värdig är att nederfalla och upplösa.
8 我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
Jag döper eder med vatten; men han skall döpa eder med dem Helga Anda.
9 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了 约翰的洗。
Och det begaf sig i de dagar, att Jesus kom utaf Galileen ifrå Nazareth, och lät sig döpa af Johanne i Jordan.
10 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
Och straxt steg han upp utu vattnet, och såg himlarna öppnas, och Andan, såsom en dufvo, nederkomma öfver honom.
11 又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
Och en röst kom af himmelen: Du äst min käre Son, i hvilkom mig väl behagar.
12 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
Och Anden dref honom straxt uti öknena;
13 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
Och han var i öknene i fyratio dagar, och frestades af Satana; och var med vilddjuren; och Änglarna tjente honom.
14 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
Men sedan Johannes vardt fången, kom Jesus uti Galileen, och predikade Evangelium om Guds rike,
15 说:“日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!”
Sägandes: Tiden är fullkomnad, och Guds rike är för handene; bättrer eder, och tror Evangelio.
16 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
När han gick utmed det Galileiska hafvet, såg han Simon, och Andream, hans broder, kasta sin nät i hafvet; ty de voro fiskare.
17 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
Och Jesus sade till dem: Följer mig, och jag vill göra eder till menniskofiskare.
18 他们就立刻舍了网,跟从了他。
Straxt gåfvo de sin nät öfver, och följde honom.
19 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
Och då han gick dädan litet fram bätter, såg han Jacobum, Zebedei son, och Johannem, hans broder, att de i båtenom byggde sin nät.
20 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲 西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
Och straxt kallade han dem; då öfvergåfvo de sin fader, Zebedeum, uti båten, med legodrängarna, och följde honom.
21 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
Och de gingo till Capernaum; och straxt, om Sabbatherna, gick han in i Synagogon och lärde.
22 众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
Och de förundrade storliga på hans lärdom; förty han lärde väldeliga, och icke såsom de Skriftlärde.
23 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
Och i deras Synagogo var en menniska besatt med den orena andan; och han ropade,
24 “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
Och sade: Ack! hvad hafve vi med dig beställa, Jesu Nazarene? Äst du kommen till att förderfva oss? Jag vet ho du äst, nämliga den Guds Helige.
25 耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧。”
Och Jesus näpste honom, sägandes: Tig, och gack ut af menniskone.
26 污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
Då ref den orene anden honom, och ropade högt, och for ut af honom.
27 众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
Och alle förundrade sig svårliga, så att de sporde hvarannan till, och sade: Hvad är detta? Hvad ny lärdom är detta? Ty han bjuder de orena andar med väldighet, och de lyda honom.
28 耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
Och hans rykte gick straxt allt omkring i Galilee gränsor.
29 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
Och de gingo straxt utu Synagogon, och kommo uti Simons och Andree hus, med Jacobo och Johanne.
30 西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
Och Simons svära låg sjuk i skälfvo; och straxt sade de honom om henne.
31 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
Då gick han till och reste henne upp, och tog henne vid handena; och i det samma öfvergaf skälfvosjukan henne, och hon gick sedan och tjente dem.
32 天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
Om aftonen, då solen nedergången var, hade de till honom allahanda sjuka, och dem som qvaldes af djeflar;
33 合城的人都聚集在门前。
Och hele staden var församlad för dörrena.
34 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
Och han gjorde många helbregda, som kranke voro af allahanda sjukdom; och dref ut många djeflar, och tillstadde icke djeflarna tala; ty de kände honom.
35 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Och om morgonen, ganska bittida för dag, stod han upp och gick ut; och Jesus gick bort uti ett öde rum, och der bad han.
36 西门和同伴追了他去,
Och Simon kom efter farandes, och de med honom voro.
37 遇见了就对他说:“众人都找你。”
Och då de funno honom, sade de till honom: Alle söka dig.
38 耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
Sade han dem: Låt oss gå uti nästa städerna, att jag ock der predikar; ty fördenskull är jag kommen.
39 于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
Och han predikade i deras Synagogor, öfver hela Galileen, och utdref djeflar.
40 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
Och till honom kom en spitelsk man, och bad honom, föll på knä för honom, och sade till honom: Vill du, så kan du göra mig ren.
41 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
Då varkunnade sig Jesus öfver honom, och uträckte sina hand, och tog uppå honom, och sade: Jag vill, var ren.
42 大麻风即时离开他,他就洁净了。
Och när han det sagt hade, gick straxt spitelskan af honom, och han vardt ren.
43 耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
Och Jesus hotade honom, och sänden straxt ifrå sig;
44 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
Och sade honom: Se till, att du säger ingom detta; utan gack bort, och visa dig Prestenom, och offra, för din rening, det Mose budit hafver, till ett vittnesbörd öfver dem.
45 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
Men då han utgången var, begynte han förkunna mycket, och berykta det som skedt var; så att han icke nu mer kunde uppenbarliga gå in uti staden, utan blef ute i öde rum; och de kommo till honom af alla ändar.

< 马可福音 1 >