< 路加福音 1 >

1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
Sayın Teofilos, Birçok kişi aramızda olup bitenlerin tarihçesini yazmaya girişti. Nitekim başlangıçtan beri bu olayların görgü tanığı ve Tanrı sözünün hizmetkârı olanlar bunları bize ilettiler. Ben de bütün bu olayları ta başından özenle araştırmış biri olarak bunları sana sırasıyla yazmayı uygun gördüm.
2
3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
4 使你知道所学之道都是确实的。
Öyle ki, sana verilen bilgilerin doğruluğunu bilesin.
5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
Yahudiye Kralı Hirodes zamanında, Aviya bölüğünden Zekeriya adında bir kâhin vardı. Harun soyundan gelen karısının adı ise Elizabet'ti.
6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
Her ikisi de Tanrı'nın gözünde doğru kişilerdi, Rab'bin bütün buyruk ve kurallarına eksiksizce uyarlardı.
7 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
Elizabet kısır olduğu için çocukları olmuyordu. İkisinin de yaşı ilerlemişti.
8 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
Zekeriya, hizmet sırasının kendi bölüğünde olduğu bir gün, Tanrı'nın önünde kâhinlik görevini yerine getiriyordu.
9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
Kâhinlik geleneği uyarınca Rab'bin Tapınağı'na girip buhur yakma görevi kurayla ona verilmişti.
10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
Buhur yakma saatinde bütün halk topluluğu dışarıda dua ediyordu.
11 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
Bu sırada, Rab'bin bir meleği buhur sunağının sağında durup Zekeriya'ya göründü.
12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
Zekeriya onu görünce şaşırdı, korkuya kapıldı.
13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
Melek, “Korkma, Zekeriya” dedi, “Duan kabul edildi. Karın Elizabet sana bir oğul doğuracak, adını Yahya koyacaksın.
14 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
Sevinip coşacaksın. Birçokları da onun doğumuna sevinecek.
15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
O, Rab'bin gözünde büyük olacak. Hiç şarap ve içki içmeyecek; daha annesinin rahmindeyken Kutsal Ruh'la dolacak.
16 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
İsrailoğulları'ndan birçoğunu, Tanrıları Rab'be döndürecek.
17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
Babaların yüreklerini çocuklarına döndürmek, söz dinlemeyenleri doğru kişilerin anlayışına yöneltmek ve Rab için hazırlanmış bir halk yetiştirmek üzere, İlyas'ın ruhu ve gücüyle Rab'bin önünden gidecektir.”
18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
Zekeriya meleğe, “Bundan nasıl emin olabilirim?” dedi. “Çünkü ben yaşlandım, karımın da yaşı ilerledi.”
19 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
Melek ona şöyle karşılık verdi: “Ben Tanrı'nın huzurunda duran Cebrail'im. Seninle konuşmak ve bu müjdeyi sana bildirmek için gönderildim.
20 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
İşte, belirlenen zamanda yerine gelecek olan sözlerime inanmadığın için dilin tutulacak, bunların gerçekleşeceği güne dek konuşamayacaksın.”
21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
Zekeriya'yı bekleyen halk, onun tapınakta bu kadar uzun süre kalmasına şaştı.
22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
Zekeriya ise dışarı çıktığında onlarla konuşamadı. O zaman tapınakta bir görüm gördüğünü anladılar. Kendisi onlara işaretler yapıyor, ama konuşamıyordu.
23 他供职的日子已满,就回家去了。
Görev süresi bitince Zekeriya evine döndü.
24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
Bir süre sonra karısı Elizabet gebe kaldı ve beş ay evine kapandı.
25 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
“Bunu benim için yapan Rab'dir” dedi. “Bu günlerde benimle ilgilenerek insanlar arasında utancımı giderdi.”
26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
Elizabet'in hamileliğinin altıncı ayında Tanrı, Melek Cebrail'i Celile'de bulunan Nasıra adlı kente, Davut'un soyundan Yusuf adındaki adamla nişanlı kıza gönderdi. Kızın adı Meryem'di.
27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
Onun yanına giren melek, “Selam, ey Tanrı'nın lütfuna erişen kız! Rab seninledir” dedi.
29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
Söylenenlere çok şaşıran Meryem, bu selamın ne anlama gelebileceğini düşünmeye başladı.
30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
Ama melek ona, “Korkma Meryem” dedi, “Sen Tanrı'nın lütfuna eriştin.
31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
Bak, gebe kalıp bir oğul doğuracak, adını İsa koyacaksın.
32 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
O büyük olacak, kendisine ‘Yüceler Yücesi'nin Oğlu’ denecek. Rab Tanrı O'na, atası Davut'un tahtını verecek.
33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
O da sonsuza dek Yakup'un soyu üzerinde egemenlik sürecek, egemenliğinin sonu gelmeyecektir.” (aiōn g165)
34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
Meryem meleğe, “Bu nasıl olur? Ben erkeğe varmadım ki” dedi.
35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
Melek ona şöyle yanıt verdi: “Kutsal Ruh senin üzerine gelecek, Yüceler Yücesi'nin gücü sana gölge salacak. Bunun için doğacak olana kutsal, Tanrı Oğlu denecek.
36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
Bak, senin akrabalarından Elizabet de yaşlılığında bir oğula gebe kaldı. Kısır bilinen bu kadın şimdi altıncı ayındadır.
37 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
Tanrı'nın yapamayacağı hiçbir şey yoktur.”
38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
“Ben Rab'bin kuluyum” dedi Meryem, “Bana dediğin gibi olsun.” Bundan sonra melek onun yanından ayrıldı.
39 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
O günlerde Meryem kalkıp aceleyle Yahuda'nın dağlık bölgesindeki bir kente gitti.
40 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
Zekeriya'nın evine girip Elizabet'i selamladı.
41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
Elizabet Meryem'in selamını duyunca rahmindeki çocuk hopladı. Kutsal Ruh'la dolan Elizabet yüksek sesle şöyle dedi: “Kadınlar arasında kutsanmış bulunuyorsun, rahminin ürünü de kutsanmıştır!
42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
Nasıl oldu da Rabbim'in annesi yanıma geldi?
44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
Bak, selamın kulaklarıma eriştiği an, çocuk rahmimde sevinçle hopladı.
45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
İman eden kadına ne mutlu! Çünkü Rab'bin ona söylediği sözler gerçekleşecektir.”
46 马利亚说: 我心尊主为大;
Meryem de şöyle dedi: “Canım Rab'bi yüceltir; Ruhum, Kurtarıcım Tanrı sayesinde sevinçle coşar.
47 我灵以 神我的救主为乐;
48 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
Çünkü O, sıradan biri olan kuluyla ilgilendi. İşte, bundan böyle bütün kuşaklar beni mutlu sayacak.
49 那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
Çünkü Güçlü Olan, benim için büyük işler yaptı. O'nun adı kutsaldır.
50 他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
Kuşaklar boyunca kendisinden korkanlara merhamet eder.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
Bileğiyle büyük işler yaptı; Gururluları yüreklerindeki kuruntularla darmadağın etti.
52 他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
Hükümdarları tahtlarından indirdi, Sıradan insanları yükseltti.
53 叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
Aç olanları iyiliklerle doyurdu, Zenginleri ise elleri boş çevirdi.
54 他扶助了他的仆人以色列,
55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
Atalarımıza söz verdiği gibi, İbrahim'e ve onun soyuna sonsuza dek Merhamet etmeyi unutmayarak Kulu İsrail'in yardımına yetişti.” (aiōn g165)
56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
Meryem, üç ay kadar Elizabet'in yanında kaldı, sonra kendi evine döndü.
57 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
Elizabet'in doğurma vakti geldi ve bir oğul doğurdu.
58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
Komşularıyla akrabaları, Rab'bin ona ne büyük merhamet gösterdiğini duyunca, onun sevincine katıldılar.
59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
Sekizinci gün çocuğun sünnetine geldiler. Ona babası Zekeriya'nın adını vereceklerdi.
60 他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
Ama annesi, “Hayır, adı Yahya olacak” dedi.
61 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
Ona, “Akrabaların arasında bu adı taşıyan kimse yok ki” dediler.
62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular.
63 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
Zekeriya bir yazı levhası istedi ve, “Adı Yahya'dır” diye yazdı. Herkes şaşakaldı.
64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
O anda Zekeriya'nın ağzı açıldı, dili çözüldü. Tanrı'yı överek konuşmaya başladı.
65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
Çevrede oturanların hepsi korkuya kapıldı. Bütün bu olaylar, Yahudiye'nin dağlık bölgesinin her yanında konuşulur oldu.
66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
Duyan herkes derin derin düşünüyor, “Acaba bu çocuk ne olacak?” diyordu. Çünkü Rab onunla birlikteydi.
67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
Çocuğun babası Zekeriya, Kutsal Ruh'la dolarak şu peygamberlikte bulundu:
68 主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
“İsrail'in Tanrısı Rab'be övgüler olsun! Çünkü halkının yardımına gelip onları fidyeyle kurtardı.
69 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
70 正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
Eski çağlardan beri Kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, Kulu Davut'un soyundan Bizim için güçlü bir kurtarıcı çıkardı; (aiōn g165)
71 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
Düşmanlarımızdan, Bizden nefret edenlerin hepsinin elinden Kurtuluşumuzu sağladı.
72 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
Böylece atalarımıza merhamet ederek Kutsal antlaşmasını anmış oldu.
73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
Nitekim bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına Ve ömrümüz boyunca Kendi önünde kutsallık ve doğruluk içinde, Korkusuzca kendisine tapınmamızı sağlayacağına dair Atamız İbrahim'e ant içerek söz vermişti.
74 叫我们既从仇敌手中被救出来,
75 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
76 孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
Sen de, ey çocuk, Yüceler Yücesi'nin peygamberi diye anılacaksın. Rab'bin yollarını hazırlamak üzere önünden gidecek Ve O'nun halkına, Günahlarının bağışlanmasıyla kurtulacaklarını bildireceksin.
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
Çünkü Tanrımız'ın yüreği merhamet doludur. O'nun merhameti sayesinde, Yücelerden doğan Güneş, Karanlıkta ve ölümün gölgesinde yaşayanlara ışık saçmak Ve ayaklarımızı esenlik yoluna yöneltmek üzere Yardımımıza gelecektir.”
79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
Çocuk büyüyor, ruhsal yönden güçleniyordu. İsrail halkına görüneceği güne dek ıssız yerlerde yaşadı.

< 路加福音 1 >