< 路加福音 1 >
1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
Efter månge hafva tagit sig före att beskrifva de ting, som ibland oss aldravissast äro;
Såsom de oss sagt hafva, som af begynnelsen det med sin ögon sågo, och sjelfve en del voro af det de sade;
3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
Syntes ock mig, sedan jag af begynnelsen all ting granneliga utfrågat hafver, ordenteligen skrifva dig till, min gode Theophile;
Att du må förfara vissa sanningen om de stycker, der du om undervister äst.
5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
Uti Herodis, Judee Konungs, tid, var en Prest, utaf Abie skifte, benämnd Zacharias; och hans hustru, af Aarons döttrar, benämnd Elisabet.
6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
De voro både rättfärdige för Gud, vandrande i all Herrans bud och stadgar ostraffeliga.
7 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
Och de hade inga barn; ty Elisabet var ofruktsam, och både voro de framlidne i sin ålder.
Så begaf det sig, då han i sitt skifte skulle hålla sitt Prestaämbete för Gudi,
Efter Presterskapets sed, och det föll på honom, att han skulle upptända rökelse, gick han in i Herrans tempel;
Och allt folket var utantill, och bad, så länge rökelsen skedde.
Så syntes honom Herrans Ängel, ståndandes på högra sidon vid rökaltaret.
Och Zacharias vardt förskräckt, då han såg honom, och en räddhåge föll öfver honom.
13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
Så sade Ängelen till honom: Var icke förfärad, Zacharia; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, hvilkens namn du skall kalla Johannes.
Och dig skall varda glädje och fröjd; och månge skola fröjdas af hans födelse;
15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
Ty han skall varda stor för Herranom; vin och starka drycker skall han icke dricka; och skall straxt i moderlifvet uppfylld varda med den Helga Anda;
16 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
Och han skall omvända många af Israels barn till Herran, deras Gud.
17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
Och han skall gå för honom, med Elie anda och kraft, till att omvända fädernas hjerta till barnen, och de ohöriga till de rättfärdigas snällhet; och göra Herranom ett beredt folk.
18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
Då sade Zacharias till Ängelen: Hvaraf skall jag detta veta? Ty jag är gammal, och min hustru är framliden i åldren.
19 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
Ängelen svarade, och sade till honom: Jag är Gabriel, som står i Guds åsyn, och är utsänd till att tala dig till, och båda dig denna goda tidenden.
20 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
Och si, du skall varda mållös, och skall intet kunna tala, intill den dagen, då detta sker; derföre, att du icke trodde minom ordom, hvilke skola fullkomnad varda i sin tid.
Och folket förbidde Zachariam, och förundrade sig, att han så länge dvaldes i templet.
22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
Men då han utgick, kunde han intet tala med dem; och så förmärkte de, att han hade sett någon syn i templet; och han tecknade dem, och blef mållös.
Och det begaf sig, då hans ämbetsdagar ute voro, gick han hem i sitt hus.
24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
Och efter de dagar vardt hans hustru Elisabet hafvandes; och fördolde sig i fem månader, och sade:
25 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
Så hafver nu Herren gjort med mig, i de dagar, då han såg till mig, på det han skulle borttaga min försmädelse ibland menniskorna.
26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
Uti sjette månaden vardt Gabriel Ängel utsänd af Gudi, uti en stad i Galileen, benämnd Nazareth;
27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
Till en jungfru, som förlofvad var enom man, hvilkens namn var Joseph, af Davids hus; och jungfrunes namn Maria.
28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
Och Ängelen kom in till henne, och sade: Hel, full med nåd! Herren är med dig; välsignad du ibland qvinnor.
29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
Då hon såg honom, vardt hon förfärad af hans tal, och tänkte uppå, hurudana helsning detta var.
30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
Då sade Ängelen till henne: Frukta dig icke, Maria; ty du hafver funnit nåd för Gudi.
Si, du skall afla i ditt lif, och föda en son, hvilkens Namn du skall kalla JESUS.
32 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
Han skall varda stor, och kallas dens Högstas Son; och Herren Gud skall gifva honom hans faders Davids säte;
33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn )
Och han skall vara en Konung öfver Jacobs hus i evig tid; och på hans rike skall ingen ände vara. (aiōn )
34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
Då sade Maria till Ängelen: Huru skall detta tillgå? Ty jag vet af ingen man.
35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
Ängelen svarade, och sade till henne: Den Helge Ande skall komma öfver dig, och dens Högstas kraft skall öfverskygga dig; derföre ock det Helga, som af dig födt varder, skall kallas Guds Son.
36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
Och si, Elisabet, din fränka, hafver ock aflat en son i sin ålderdom; och detta är sjette månaden åt henne, som hetes vara ofruktsam;
Ty för Gud är ingen ting omöjelig.
38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
Då sade Maria: Si, Herrans tjenarinna; varde mig efter ditt tal. Och Ängelen skiljdes ifrå henne.
39 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
Uti de dagar stod Maria upp, och gick i bergsbygdena med hast, uti Jude stad;
Och kom uti Zacharie hus, och helsade Elisabet.
41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
Och det begaf sig, då Elisabet hörde Marie helsning, sprang barnet uti hennes lif. Och Elisabet vardt uppfylld med den Helga Anda;
42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
Och hon ropade med höga röst, och sade: Välsignad du ibland qvinnor, och välsignad dins lifs frukt.
Och hvadan kommer mig detta, att mins Herras moder kommer till mig?
44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
Si, då rösten af dine helsning kom i min öron, sprang barnet af glädje i mitt lif.
45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
Och salig äst du, som trodde; ty all ting varda fullbordad, som dig sagd äro af Herranom.
Och Maria sade: Min själ prisar storliga Herran;
Och min ande fröjdar sig i Gudi, minom Frälsare;
48 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
Ty han hafver sett till sine tjenarinnos ringhet: Si, härefter varda all slägte mig saliga kallande.
Ty den Mägtige hafver gjort mägtig ting med mig, och hans Namn är heligt;
Och hans barmhertighet varar ifrå slägte till slägte, öfver dem som frukta honom.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
Han hafver bedrifvit magt med sinom arm, och förskingrat dem, som högfärdige äro uti deras hjertas sinne.
De mägtige hafver han satt af sätet, och uppsatt de ringa.
De hungriga hafver han med god ting uppfyllt, och de rika hafver han låtit tomma blifva.
Han hafver upptagit sin tjenare Israel, tänkande på sina barmhertighet;
55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn )
Såsom han sagt hafver till våra fäder, Abraham och hans säd, till evig tid. (aiōn )
56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
Och Maria blef när henne vid tre månader; och gick så hem i sitt hus igen.
Så vardt då Elisabet tiden fullbordad att hon skulle föda, och hon födde en son.
58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
Och hennes grannar och fränder fingo höra, att Herren hade gjort stor barmhertighet med henne, och fröjdade sig med henne.
59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
Och det begaf sig, på åttonde dagen kommo de till att omskära barnet; och kallade honom, efter hans fader, Zacharias.
Då svarade hans moder, och sade: Ingalunda; men han skall heta Johannes.
Då sade de till henne: Uti dine slägt är ingen, som hafver det namnet.
62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
Så tecknade de hans fader, hvad han ville kalla honom.
63 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
Och han äskade ena taflo, der han uti skref, sägandes: Johannes är hans namn; och alle förundrade sig derpå.
64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
Och straxt öppnades hans mun, och hans tunga; och han talade, lofvandes Gud.
65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
Och stor fruktan kom öfver alla deras grannar; och ryktet om allt detta gick ut öfver alla Judiska bergsbygdena.
66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
Och alle de, som det hörde, sattet i sitt hjerta, sägande: Hvad månn varda utaf detta barnet? Ty Herrans hand var med honom.
Och hans fader Zacharias vardt uppfylld med den Helga Anda, propheterade, och sade:
68 主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
Lofvad vare Herren, Israels Gud; ty han hafver besökt och förlossat sitt folk;
Och hafver upprättat oss salighetenes horn, uti sins tjenares Davids hus;
70 正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn )
Såsom han i förtiden talat hafver, genom sina helga Propheters mun; (aiōn )
Att han skulle frälsa oss ifrå våra ovänner, och utur allas deras hand, som hata oss;
Och bevisa barmhertighet med våra fäder, och minnas på sitt helga Testamente;
Och på den ed, som han svorit hafver vårom fader Abraham, att gifva oss;
Att vi, frälste utur våra ovänners hand, måtte honom tjena utan fruktan;
75 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
I helighet och rättfärdighet, för honom, i alla våra lifsdagar.
76 孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
Och du barn skall kallas dens Högstas Prophet; du skall gå för Herranom, till att bereda hans vägar;
Och gifva hans folke salighetenes kunskap, till deras synders förlåtelse;
78 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
Genom vår Guds innerliga barmhertighet, genom hvilken uppgången af höjdene hafver oss besökt;
79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
Till att uppenbaras dem, som sitta i mörkret och dödsens skugga, och styra våra fötter på fridsens väg.
80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
Och barnet växte upp, och stärktes i Andanom; och vistades i öknene, till den dagen han skulle framkomma för Israels folk.