< 路加福音 1 >

1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
Since muitos se comprometeram a colocar em ordem uma narrativa a respeito daqueles assuntos que foram cumpridos entre nós,
2
mesmo quando aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servidores da palavra nos entregaram,
3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
it também me pareceu bom, tendo traçado o curso de todas as coisas com precisão desde o primeiro, para escrever a você em ordem, o mais excelente Teófilo;
4 使你知道所学之道都是确实的。
para que você possa saber a certeza a respeito das coisas em que você foi instruído.
5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
Havia nos dias de Herodes, o rei da Judéia, um certo sacerdote chamado Zacarias, da divisão sacerdotal de Abijah. Ele tinha uma esposa das filhas de Aarão, e seu nome era Isabel.
6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
Ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor.
7 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
Mas elas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambas estavam bem avançadas em anos.
8 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
Agora, enquanto ele executava o ofício sacerdotal diante de Deus na ordem de sua divisão
9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
de acordo com o costume do ofício sacerdotal, sua sorte era entrar no templo do Senhor e queimar incenso.
10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
Toda a multidão do povo estava orando do lado de fora na hora do incenso.
11 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
Apareceu-lhe um anjo do Senhor, de pé no lado direito do altar do incenso.
12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
Zacarias ficou perturbado quando o viu, e o medo caiu sobre ele.
13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
Mas o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias, porque seu pedido foi ouvido. Sua esposa, Elizabeth, lhe dará um filho, e você chamará seu nome de João.
14 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
Você terá alegria e alegria, e muitos se regozijarão com seu nascimento.
15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
Pois ele será grande aos olhos do Senhor, e não beberá vinho nem bebida forte. Ele será cheio do Espírito Santo, mesmo desde o ventre de sua mãe.
16 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
Ele voltará muitos dos filhos de Israel para o Senhor seu Deus.
17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
Ele irá diante dele no espírito e no poder de Elias, 'para converter os corações dos pais aos filhos' e dos desobedientes à sabedoria dos justos; para preparar um povo preparado para o Senhor”.
18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
Zacharias disse ao anjo: “Como posso ter certeza disso? Pois eu sou um homem velho, e minha esposa está bem avançada em anos”.
19 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
O anjo lhe respondeu: “Eu sou Gabriel, que estou na presença de Deus. Fui enviado para falar com vocês e trazer-lhes esta boa notícia”.
20 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
Eis que você ficará em silêncio e não poderá falar até o dia em que estas coisas acontecerão, porque não acreditou nas minhas palavras, que serão cumpridas no seu devido tempo”.
21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
O povo estava esperando por Zacarias, e eles se maravilharam com o fato de ele se ter atrasado no templo.
22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
Quando ele saiu, ele não podia falar com eles. Eles perceberam que ele tinha visto uma visão no templo. Ele continuou fazendo sinais para eles, e permaneceu mudo.
23 他供职的日子已满,就回家去了。
Quando os dias de seu serviço foram cumpridos, ele partiu para sua casa.
24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
Depois desses dias Elizabeth sua esposa concebeu, e ela se escondeu cinco meses, dizendo:
25 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
“Assim me fez o Senhor nos dias em que olhou para mim, para tirar minha reprovação entre os homens”.
26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
Agora, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado de Deus para uma cidade da Galiléia chamada Nazaré,
27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
para uma virgem prometida em casamento com um homem cujo nome era José, da casa de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
Having entre, o anjo lhe disse: “Alegre-se, você a favoreceu muito! O Senhor está com você. Abençoada sejais vós entre as mulheres”.
29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
Mas quando ela o viu, ficou muito perturbada com o ditado, e considerou que tipo de saudação isso poderia ser.
30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
O anjo lhe disse: “Não tenha medo, Maria, pois você encontrou favor com Deus.
31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
Eis que conceberás em teu ventre e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de “Jesus”.
32 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
Ele será grande e será chamado o Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai David,
33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre. Não haverá fim para o seu Reino”. (aiōn g165)
34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
Mary disse ao anjo: “Como isso pode ser, vendo que sou virgem”?
35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
O anjo lhe respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo o ofuscará”. Portanto, também o santo que nascer de vós será chamado Filho de Deus.
36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
Eis que Isabel, sua parente, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês com ela que foi chamada estéril.
37 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
Pois nada do que Deus diz é impossível”.
38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
Maria disse: “Eis o servo do Senhor; faça-se em mim segundo a vossa palavra”. Então o anjo se afastou dela.
39 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
Maria levantou-se naqueles dias e entrou apressadamente no país das colinas, em uma cidade de Judá,
40 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
e entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
Quando Elizabeth ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou em seu ventre; e Elizabeth foi cheia do Espírito Santo.
42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
Ela chamou em voz alta e disse: “Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
Why sou tão favorecida, que a mãe de meu Senhor deveria vir a mim?
44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
Pois eis que, quando a voz de vossa saudação chegou a meus ouvidos, o bebê saltou de alegria em meu ventre!
45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
Bem-aventurada aquela que acreditou, pois haverá um cumprimento das coisas que lhe foram ditas pelo Senhor”!
46 马利亚说: 我心尊主为大;
Disse Mary, “Minha alma engrandece o Senhor”.
47 我灵以 神我的救主为乐;
Meu espírito rejubilou em Deus, meu Salvador,
48 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
pois ele olhou para o humilde estado de seu servo. Pois eis que de agora em diante, todas as gerações me chamarão de abençoado.
49 那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
Para aquele que é poderoso, fez grandes coisas por mim. Santo é seu nome.
50 他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
Sua misericórdia é por gerações e gerações para com aqueles que o temem.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
Ele mostrou força com seu braço. Ele espalhou o orgulho na imaginação de seus corações.
52 他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
Ele derrubou príncipes de seus tronos, e tem exaltado os humildes.
53 叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
Ele encheu os famintos de coisas boas. Ele mandou os ricos embora vazios.
54 他扶助了他的仆人以色列,
Ele deu ajuda a Israel, seu servo, para que ele pudesse se lembrar da misericórdia,
55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
enquanto ele falava com nossos pais, a Abraão e sua descendência para sempre”. (aiōn g165)
56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
Mary ficou com ela cerca de três meses, e depois voltou para sua casa.
57 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
Agora o tempo em que Elizabeth deveria dar à luz foi cumprido, e ela deu à luz a um filho.
58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
Seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha aumentado sua misericórdia para com ela, e se regozijaram com ela.
59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
No oitavo dia, eles vieram para circuncidar a criança; e o teriam chamado de Zacarias, depois do nome de seu pai.
60 他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
Sua mãe respondeu: “Não é assim; mas ele será chamado João”.
61 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
Eles disseram a ela: “Não há ninguém entre seus parentes que seja chamado por este nome”.
62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
Eles fizeram sinais para seu pai, como ele gostaria que ele o chamasse.
63 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
Ele pediu uma tábua de escrever, e escreveu: “Seu nome é John”. Todos eles se maravilharam.
64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
Sua boca foi aberta imediatamente e sua língua libertada, e ele falou, abençoando a Deus.
65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
O medo veio sobre todos os que viviam ao seu redor, e todos estes ditados foram falados em toda a região montanhosa da Judéia.
66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
Todos os que os ouviram os deitaram em seu coração, dizendo: “O que será então esta criança”? A mão do Senhor estava com ele.
67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
Seu pai Zacharias foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo,
68 主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
“Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel”, pois ele visitou e resgatou seu povo;
69 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
e levantou um chifre de salvação para nós na casa de seu servo David
70 正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
(como ele falou pela boca de seus santos profetas que foram de outrora), (aiōn g165)
71 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
salvação de nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
para mostrar misericórdia para com nossos pais, para lembrar seu santo pacto,
73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
o juramento que ele fez a Abraão, nosso pai,
74 叫我们既从仇敌手中被救出来,
para nos conceder que nós, sendo libertados das mãos de nossos inimigos, deve servi-lo sem medo,
75 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
em santidade e retidão diante dele todos os dias de nossa vida.
76 孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
E você, criança, será chamada de profeta do Altíssimo; pois você irá diante da face do Senhor para preparar seus caminhos,
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
para dar conhecimento da salvação a seu povo através da remissão de seus pecados,
78 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
por causa da terna misericórdia de nosso Deus, pelo qual o amanhecer do alto nos visitará,
79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
para brilhar sobre aqueles que se sentam na escuridão e na sombra da morte; para guiar nossos pés para o caminho da paz”.
80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
A criança estava crescendo e se tornando forte em espírito, e esteve no deserto até o dia de sua aparição pública em Israel.

< 路加福音 1 >