< 路加福音 1 >

1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
4 使你知道所学之道都是确实的。
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
11 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
16 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
20 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
23 他供职的日子已满,就回家去了。
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
25 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
37 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
Car rien n’est impossible à Dieu.
38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
39 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
40 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 马利亚说: 我心尊主为大;
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
47 我灵以 神我的救主为乐;
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
50 他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
52 他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
53 叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
54 他扶助了他的仆人以色列,
Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
57 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
61 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
63 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
68 主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
69 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
70 正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn g165)
71 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
72 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
74 叫我们既从仇敌手中被救出来,
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
75 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
76 孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
78 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.

< 路加福音 1 >