< 路加福音 4 >

1 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,
Isus pak pun Duha svetoga vrati se od Jordana, i odvede ga Duh u pustinju,
2 四十天受魔鬼的试探。那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
I èetrdeset dana kuša ga ðavo, i ne jede ništa za to dana; i kad se oni navršiše, onda ogladnje,
3 魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。”
I reèe mu ðavo: ako si sin Božij, reci ovome kamenu da postane hljeb.
4 耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
I odgovori mu Isus govoreæi: u pismu stoji: neæe življeti èovjek o samom hljebu, nego o svakoj rijeèi Božijoj.
5 魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
I izvedavši ga ðavo na goru visoku pokaza mu sva carstva ovoga svijeta u trenuæu oka,
6 对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
I reèe mu ðavo: tebi æu dati svu vlast ovu i slavu njihovu, jer je meni predana, i kome ja hoæu daæu je;
7 你若在我面前下拜,这都要归你。”
Ti dakle ako se pokloniš preda mnom biæe sve tvoje.
8 耶稣说:“经上记着说: 当拜主—你的 神, 单要事奉他。”
I odgovarajuæi Isus reèe mu: idi od mene, sotono; u pismu stoji: poklanjaj se Gospodu Bogu svojemu, i njemu jedinome služi.
9 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
I odvede ga u Jerusalim, i postavi ga navrh crkve, i reèe mu: ako si sin Božij, skoèi odavde dolje;
10 因为经上记着说: 主要为你吩咐他的使者保护你;
Jer u pismu stoji da æe anðelima svojijem zapovjediti za tebe da te saèuvaju,
11 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。”
I uzeæe te na ruke da gdje ne zapneš za kamen nogom svojom.
12 耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主—你的 神。’”
I odgovarajuæi Isus reèe mu: kazano je: ne kušaj Gospoda Boga svojega.
13 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
I kad svrši ðavo sve kušanje, otide od njega za neko vrijeme.
14 耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。
I vrati se Isus u sili duhovnoj u Galileju; i otide glas o njemu po svemu onom kraju.
15 他在各会堂里教训人,众人都称赞他。
I on uèaše po zbornicama njihovijem, i svi ga hvaljahu.
16 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
I doðe u Nazaret gdje bješe odrastao, i uðe po obièaju svome u dan subotni u zbornicu, i ustade da èita.
17 有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说:
I daše mu knjigu proroka Isaije, i otvorivši knjigu naðe mjesto gdje bješe napisano:
18 主的灵在我身上, 因为他用膏膏我, 叫我传福音给贫穷的人; 差遣我报告: 被掳的得释放, 瞎眼的得看见, 叫那受压制的得自由,
Duh je Gospodnji na meni; zato me pomaza da javim jevanðelje siromasima; posla me da iscijelim skrušene u srcu; da propovjedim zarobljenima da æe se otpustiti, i slijepima da æe progledati; da otpustim sužnje;
19 报告 神悦纳人的禧年。
I da propovijedam prijatnu godinu Gospodnju.
20 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
I zatvorivši knjigu dade sluzi, pa sjede: i svi u zbornici gledahu na nj.
21 耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”
I poèe im govoriti: danas se izvrši ovo pismo u ušima vašima.
22 众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言;又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
I svi mu svjedoèahu, i divljahu se rijeèima blagodati koje izlažahu iz usta njegovijeh, i govorahu: nije li ovo sin Josifov?
23 耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里’”;
I reèe im: vi æete meni bez sumnje kazati ovu prièu: ljekaru! izlijeèi se sam; što smo èuli da si èinio u Kapernaumu uèini i ovdje na svojoj postojbini.
24 又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
Reèe pak: zaista vam kažem: nikakav prorok nije mio na svojoj postojbini.
25 我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
A zaista vam kažem: mnoge udovice bijahu u Izrailju u vrijeme Ilijno kad se nebo zatvori tri godine i šest mjeseci i bi velika glad po svoj zemlji;
26 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
I ni k jednoj od njih ne bi poslan Ilija do u Sareptu Sidonsku k ženi udovici.
27 先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻风的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。”
I mnogi bijahu gubavi u Izrailju za proroka Jelisija; i nijedan se od njih ne oèisti do Neemana Sirijanina.
28 会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
I svi se u zbornici napuniše gnjeva kad èuše ovo.
29 就起来撵他出城(他们的城造在山上);他们带他到山崖,要把他推下去。
I ustavši istjeraše ga napolje iz grada, i odvedoše ga navrh gore gdje bijaše njihov grad sazidan da bi ga bacili odozgo.
30 他却从他们中间直行,过去了。
Ali on proðe izmeðu njih, i otide.
31 耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
I doðe u Kapernaum grad Galilejski, i uèaše ih u subote.
32 他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
I èuðahu se nauci njegovoj; jer njegova besjeda bješe silna.
33 在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说:
I u zbornici bješe èovjek u kome bješe neèisti duh ðavolski, i povika iza glasa
34 “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
Govoreæi: proði se, šta je tebi do nas, Isuse Nazareæanine? Došao si da nas pogubiš? Znam te ko si, svetac Božij.
35 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
I zaprijeti mu Isus govoreæi: umukni, i iziði iz njega. I oborivši ga ðavo na srijedu, iziðe iz njega, i nimalo mu ne naudi.
36 众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”
I u sve uðe strah, i govorahu jedan drugome govoreæi: kakva je to rijeè, da vlašæu i silom zapovijeda neèistijem duhovima, i izlaze?
37 于是耶稣的名声传遍了周围地方。
I otide glas o njemu po svima okolnijem mjestima.
38 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
Ustavši pak iz zbornice doðe u kuæu Simonovu; a taštu Simonovu bješe uhvatila velika groznica, i moliše ga za nju.
39 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。
I stavši više nje zaprijeti groznici, i pusti je. I odmah ustade i služaše im.
40 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
A kad zahoðaše sunce, svi koji imadijahu bolesnike od razliènijeh bolesti dovoðahu ih k njemu; a on na svakoga od njih metaše ruke, i iscjeljivaše ih.
41 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
A i ðavoli izlažahu iz mnogijeh vièuæi i govoreæi: ti si Hristos sin Božij. I zapreæivaše im da ne govore da znadu da je on Hristos.
42 天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
A kad nasta dan, iziðe i otide u pusto mjesto; i narod ga tražaše, i doðe k njemu, i zadržavahu ga da ne ide od njih.
43 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
A on im reèe: i drugijem gradovima treba mi propovjediti jevanðelje o carstvu Božijemu; jer sam na to poslan.
44 于是耶稣在加利利的各会堂传道。
I propovijedaše po zbornicama Galilejskijem.

< 路加福音 4 >