< 路加福音 4 >
1 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,
On returning from the Jordan, full of the Holy Spirit, Jesus was led by the power of the Spirit through the wilderness for forty days, tempted by the devil.
2 四十天受魔鬼的试探。那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
All that time he ate nothing; and, when it was over, he became hungry.
3 魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。”
So the devil said to him, ‘If you are God’s Son, tell this stone to become a loaf of bread.’
4 耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
And Jesus answered him, ‘Scripture says – “It is not on bread alone that a person is to live.”’
5 魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
And the devil led Jesus up, and showing him in a single moment all the kingdoms of the earth, said to him,
6 对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
‘I will give you all this power, and the splendour of them; for it has been given into my hands and I give it to whom I wish.
If you worship me, it will all be yours.’
8 耶稣说:“经上记着说: 当拜主—你的 神, 单要事奉他。”
And Jesus answered him, ‘Scripture says – “You should worship the Lord your God, and worship him only.”’
9 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
The devil next led him into Jerusalem, and, placing him on the parapet of the Temple, said, ‘If you are God’s Son throw yourself down from here,
10 因为经上记着说: 主要为你吩咐他的使者保护你;
for scripture says – “He will give his angels commands about you, to guard you safely,”
11 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。”
And “On their hands they will lift you up, otherwise you might strike your foot against a stone.”’
12 耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主—你的 神。’”
But Jesus answered him, ‘It is said – “You must not tempt the Lord your God.”’
When he had tried every kind of temptation, the devil left Jesus, until another opportunity.
14 耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。
Moved by the power of the Spirit, Jesus returned to Galilee. Reports about him spread through all that region;
and he began to teach in their synagogues, and was honoured by everyone.
16 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
Coming to Nazareth, where he had been brought up, Jesus, as was his custom, went on the Sabbath into the synagogue, and stood up to read the scriptures.
17 有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说:
He was given the book of the prophet Isaiah; and Jesus opened the book and found the place where it says –
18 主的灵在我身上, 因为他用膏膏我, 叫我传福音给贫穷的人; 差遣我报告: 被掳的得释放, 瞎眼的得看见, 叫那受压制的得自由,
“The Spirit of the Lord is on me, for he has consecrated me to bring good news to the poor, he has sent me to proclaim release to captives and restoration of sight to the blind, to set the oppressed at liberty,
to proclaim the year of the Lord’s favour.”
20 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
Then, closing the book and returning it to the attendant, he sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him,
21 耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”
and Jesus began, ‘This very day this passage has been fulfilled in your hearing.’
22 众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言;又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
All who were present spoke well of him, and were astonished at the beautiful words that fell from his lips. ‘Isn’t Joseph’s son?’ they asked.
23 耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里’”;
‘Doubtless,’ said Jesus, ‘you will remind me of the saying – “Doctor, cure yourself;” and you will say “Do here in your own country all that we have heard that has been done at Capernaum.”
24 又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
I tell you,’ he continued, ‘that no prophet is acceptable in his own country.
25 我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
There were, doubtless, many widows in Israel in Elijah’s days, when the heavens were closed for three years and six months, and a severe famine prevailed throughout the country;
26 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
and yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia.
27 先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻风的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。”
And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, yet it was not one of them who was made clean, but Naaman the Syrian.’
All the people in the synagogue, as they listened to this, became enraged.
29 就起来撵他出城(他们的城造在山上);他们带他到山崖,要把他推下去。
Starting up, they drove Jesus out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town stood, intending to hurl him down.
But he passed through the middle of the crowd and went on his way.
31 耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
Then Jesus went down to Capernaum, a city in Galilee. On the Sabbath he taught the people.
They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority.
33 在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说:
In the synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly,
34 “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
‘Stop! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!’
35 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
But Jesus rebuked the demon. ‘Be silent! Come out from him,’ he said. The demon flung the man down in the middle of the people, and then came out from him, without causing him further harm.
36 众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”
And they were all lost in amazement, and kept saying to one another, ‘What words are these? For he gives his commands to the foul spirits with a marvellous authority, and they come out.’
And rumours about Jesus traveled through every place in the region.
38 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
On leaving the synagogue, Jesus went into Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a severe attack of fever, and they asked Jesus to cure her.
39 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。
Bending over her, he rebuked the fever; the fever left her, and she immediately got up and began to take care of them.
40 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
At sunset, all who had friends suffering from various diseases took them to Jesus; and he placed his hands on everyone of them and cured them.
41 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
And even demons came out from many people, screaming “You are the Son of God.” Jesus rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
At daybreak, Jesus went out and walked to a lonely spot. But crowds of people began to look for him; and they came to where he was and tried to detain him and prevent his leaving them.
43 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
Jesus, however, said to them, ‘I must take the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that was why I was sent.’
And he continued to make his proclamation in the synagogues of Judea.