< 路加福音 24 >
1 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;
I znalazły kamień odwalony od grobu.
A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
4 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
5 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
6 他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
7 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
I wspomniały na słowa jego.
9 便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。
A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
10 那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
12 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
13 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.
A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.
15 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
17 耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
18 二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”
A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?
19 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;
20 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.
21 但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.
22 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
23 不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
24 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.
25 耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
26 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
27 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
29 他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
30 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
31 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
32 他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
33 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,
Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
35 两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
36 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
38 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
39 你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
41 他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.
A on wziąwszy, jadł przed nimi.
44 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.
Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
46 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
47 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
A wy jesteście świadkami tego.
49 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
50 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
51 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.