< 路加福音 24 >

1 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
Mapema muno lisiku lya kwanza laya wiki, baisile mu'likaburi, kabaleta manukato yalowa kumwandaliya.
2 看见石头已经从坟墓滚开了,
Kabalola liwe latigalambulilwa mbali ni likaburi.
3 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
Kabayingii nkati, lakini baukwembite kwaa bwega wa Ngwana Yesu.
4 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
Yapangite kwamba, wakati kabasangala kuhusu chelo, ghafla, bandu abele bayemi nkati yabe bawalike ngobo ga'ng'ara muno.
5 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
Alwawa babile ni hofu muno ni kabaunika minyo gabe pae, kababakiya balo alwawa, “Mwanja namani mwampala yolo ywabile nkoti nkati ya babile mu'kiwo?
6 他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
Abile kwaa pano, ila atiyoka! mkumbukye chelo akibaya ni mwenga mu'Galilaya,
7 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
kabaya kwamba Mwana wa Adamu lazima alekwilwe mu'maboko ga bandu babile ni sambi ni asulubilwe, ni siku ye itatu, alowa yoka kae.”
8 她们就想起耶稣的话来,
Balo alwawa bakomboki maneno gake,
9 便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。
na kababuyangana boka mulikaburi na kabakokeya makowe aga goti balo komi ni yimo benge bote.
10 那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
Bai Maria Magdalena, Joana, Maria mao ba Yakobo, ni alwawa wenge mpamo batitangaza makowe aga kwa mitume.
11 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
Lakini abari yee yatibonekine kati mzaha tu kwa mitume, ni kababaamini kwaa balo alwawa.
12 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Hata nyoo Petro atiyumuka kuyendya mulikaburi, na chungulya ni kulola nkati yake, abweni sanda kichake. Petro kaboka kuyenda munyumba yake, atishangala chelo chabile chakipangike.
13 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
Linga, abele nkati yabe babile kabayenda lisoba lyoo muijiji chimo chakemelwa Emmau, chabile maili sitini boka Yerusalemu.
14 他们彼此谈论所遇见的这一切事。
Kabajadiliana bene kwa bene kuhusu makowe goti gapangite.
15 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
Yapetike kwamba, wakati babile bakijadiliana ni kunaluyana bene maswali, Yesu kaisa karibu kabakengama nakwe.
16 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
Lakini minyo gabe kabanlola kwaa y6ange kuntambwa ywembe.
17 耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
Yesu kabakokeya, “Namani ambacho mwenga abele mwatilongela kamuyenda?” Bayemi palo kababonekine babile ni huzuni.
18 二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”
Yumo kati yabe, lina lyake Cleopa, kayangwa, “Je wenga wa nyai mwene pano Yerusalemu uyowine kwaa makowe gapangike masoba aga?”
19 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
Yesu kammakiya, “Makowe gani?” Kabanyangwa, “Makowe husu Yesu ywa Nazareti, ywabile nabii, muweza mu'matendo ni maneno nnongi ya Nnongo ni bandu bote.
20 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
Ni kwa namna ambayo akolo ba Makuhani ni Iongozi bitu banlekile hukumilwa kiwo ni kunsulubisha.
21 但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
Lakini twatitamani kwamba ywembe nga atikuibeka huru Israeli. Eloo, mbale ni aga goti, muda ni lisoba lya tatu boka makowe aga gapangilwe.
22 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
Lakini pia, baadhi ya alwawa boka mu'likundi litu batitushangaza, baada yo yenda mulikaburi kindai ni mapema.
23 不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
Kabaukosite bwega wake, kababuya, kababaya kwamba babweni malaika babayite yu nkoti.
24 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
Baadhi ya analome ambao babile mpamo natwenga kabayenda mulikaburi, ni kukuta ni kati balo alwawa kababaya. Lakini bamweni kwaa ywembe.”
25 耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
Yesu kaabakiya, “Mwenga mwa bandu bajinga ni mubile ni mioyo mizito ya kuamini yote ambago manabii babayite!
26 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
Je ipalike kwaa lazima Yesu kuteseka kwa makowe aga, ni kuyingya mu'utukupu wake?”
27 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
Boka kwa Musa ni manabii woti, Yesu atikwatafsiriya makowe gamuhusu ywembe mu'maandiki yote.
28 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
Batikaribia chelo ijiji, huko kababile kabayenda, Yesu kapanga kati kwamba atiyendelya nnonge.
29 他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
Lakini kabanlazimisha, kababaya, “Tama pamope nitwenga, mana ielekile mukitamunyo na lisoba lya kati lyaishile.”Nga nyo Yesu kayingi yenda tama nakwe.
30 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
Yaipangite kwamba, muda atama nakwe kalya, atitola nkate, atiubariki, ni kuutekwana, kawapea.
31 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Boka po minyo gabe ngabakelebeka, kabantanga, ni kaboka gafla nnongi ya minyo gabe.
32 他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
Kabalongela bene kwa bene, mu'atilongela natwenga mundela, muda atiyogolya maandiko?”
33 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
Kabanyanyuka saa yeyelo, ni kubuyangana Yerusalemu. Kabakwembana balo komi ni jimo kabakusanyilwe mpamo, ni balo babile mpamo nakwe,
34 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
kababaya, “Ngwana atiyoka kwelikweli, ni kanlokiya Simoni.”
35 两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
Nga nyoo kabamakiya makowe gapangilwe mundela, na namna Yesu atikujidhihirisha kwabe ni kuutekwana nkate.
36 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
Muda kabalongela makowe ago, Yesu mwene ayemi nkati yabe, ni kammakiya, “Amani ibile kwinu.”
37 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
Lakini batiyogopa ni kuba ni hofu ngolo, ni kabawaza kwamba baibweni roho.
38 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
Yesu kabakokeya, kwa mwanja namani mwatifazaika?
39 你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
Mwanja namani maswali gayoka mumyoyo yinu? Mulinge maboko gangu ni magolo gango, kwamba nenga namwene. Muniguse ni mulole. kwa mana roho yabile kwaa ni mifupa wala nyama, kati mwanibweni nenga nibile.”
40 说了这话,就把手和脚给他们看。
Ayomwile baya nyoo, atikwabonikiya maboko gake ni magolo gabe.
41 他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
Pababile bado ni puraika yayanganikilwe ni yange aminiya, ni kushangala, Yesu kabakokiya, “Je mubile ni kilebe chochoti chakulya?”
42 他们便给他一片烧鱼。
Kabampei ipande ya nkate ni omba asomwile.
43 他接过来,在他们面前吃了。
Yesu katola, ni kulya nnongi yabe.
44 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
Atikum'bakiya, “Nabile ni mwenga, natikuabakiyanga kuwa goti gaandikilwe mu saliya ya Musa ni manabii ni Zaburi lazima gapangike.
45 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
Boka po kabayogoli malango gabe, kuwa baweze kugaelewa maandiko.
46 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
Kaabakiya, “Kuwa iandikilwe, Kristo lazima ateseke, ni kuyoka kae boka mu'kiwo lisoba lya itatu.
47 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
Na Toba ni msamaha wa sambi lazima ihubirilwe kwa lina lyake kwa mataifa gote, boka Yerusalemu.
48 你们就是这些事的见证。
Ni mwenga mwamashahidi ga makowea ga.
49 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
Mulinge niakuapeya ahadi ga Tate bango nnani yinu. Lakini mwisubiri pano muijiji, mpaka palo mwamuwalikwa ngupu boka kunani.
50 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
Yesu kabakengama panja mpaka pabakaribie Bethania. Atiinua maboko gake kunani, ni kuabariki.
51 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
Yapangite kuwa, muda waabile atikwabariki, atikuaneka ni kutolelwa kuamaunde.
52 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
Bai kabamwabudu, ni kubuya Yerusalemu ni puraha ngolo.
53 常在殿里称颂 神。
Kabayendelya tama muhekalu, kabambariki Nnongo.

< 路加福音 24 >