< 路加福音 23 >
Då stod upp hele hopen af dem, och ledde honom bort till Pilatum;
2 就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
Och begynte till att klaga på honom, sägande: Denna hafve vi beslagit dermed, att han förvänder folket, och förbjuder gifva Kejsarenom skatt, och säger sig vara Christus en Konung.
3 彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
Och Pilatus frågade honom, sägandes: Äst du Judarnas Konung? Då svarade han honom, och sade: Du säger det.
4 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
Då sade Pilatus till öfversta Presterna, och till folket: Jag finner intet brott med denna mannen.
5 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
Men de höllo sitt tal fram, sägande: Han gör uppror ibland folket, lärandes öfver allt Judiska landet, begynnandes i Galileen, och sedan allt hit.
Då Pilatus hörde nämnas Galileen, frågade han, om han var en Galileisk man.
7 既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
Och då han förnam, att han var under Herodis välde, försände han honom till Herodes; ty han var ock i Jerusalem på den tiden.
8 希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
Då Herodes fick se Jesum, vardt han ganska glad; ty han hade i lång tid haft åstundan till att se honom; ty han hade mycket hört om honom, och hoppades få se något tecken göras af honom.
Och han frågade honom om mång stycker; men han svarade honom intet.
Stodo ock öfverste Presterna, och de Skriftlärde, och klagade svårliga på honom.
11 希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
Men Herodes med sitt folk föraktade honom, och begabbade honom, och klädde honom uti ett hvitt kläde, och sände honom igen till Pilatum.
12 从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
Och Pilatus och Herodes vordo vänner emellan sig på samma dag; ty emellan dem hade tillförene varit ovänskap.
Då kallade Pilatus tillhopa de öfversta Presterna, och föreståndarena, och folket;
14 就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
Och sade till dem: I hafven fått mig denna mannen, såsom den der hafver förvändt folket; och si, jag hafver förhört honom i edor närvaro, och finner dock ingen af de ogerningar med denna mannen, der I anklagen honom före;
15 就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
Och ej heller Herodes; ty jag försände eder till honom; och si, man kunde intet komma på honom, det döden värdt var.
Derföre vill jag näpsan och släppan.
Ty han skulle om högtidena gifva dem en lös.
18 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
Då ropade hele hopen, och sade: Tag denna af vägen, och gif oss Barabbam lös;
Den der låg i fängelset, för ett upplopps skull, som i staden skedt var, och för ett mandråp.
Åter talade Pilatus till dem, och ville gifva Jesum lös.
21 无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
Då ropade de, och sade: Korsfäst, korsfäst honom.
22 彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
Då sade han tredje resona till dem: Hvad hafver han då illa gjort? Jag finner ingen dödssak med honom; derföre vill jag näpsan, och gifvan lös.
23 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
Men de lade åt med stort rop, och begärade att han skulle korsfästas; och deras och de öfversta Presternas rop vardt ju mer och mer.
Då dömde Pilatus, att så ske skulle, som de begärade;
25 把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
Och gaf dem lös den i fängelset satt var för upploppets och dråpets skull, den de begärat hade; men Jesum öfverantvardade han deras vilja.
26 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
Och då de ledde honom ut, fingo de en fatt, som het Simon af Cyrene, den der kom af markene; honom lade de korset uppå, att han skulle bära det efter Jesum.
27 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
Men honom följde en stor hop folk, och qvinnor, de der greto och ömkade sig öfver honom.
28 耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
Då vände sig Jesus om till dem, och sade: I Jerusalems döttrar, gråter icke öfver mig; utan gråter öfver eder sjelfva, och öfver edor barn.
29 因为日子要到,人必说:‘不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
Ty si, de dagar varda kommande, i hvilkom de skola säga: Saliga äro de ofruktsamma, och de qveder som intet födt hafva, och de spenar som ingom hade dia gifvit.
30 那时,人要向大山说: 倒在我们身上! 向小山说: 遮盖我们!
Då skola de begynna säga till bergen: Faller öfver oss; och till högarna: Skyler oss.
31 “这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
Ty är detta skedt på det färska trät, hvad skall då ske på det torra?
Leddes der ock ut två andre ogerningsmän med honom, till att aflifvas.
33 到了一个地方,名叫“髑髅地”,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
Och då de kommo till det rummet, som kallas hufvudskallaplatsen, der korsfäste de honom, och de ogerningsmän med honom; den ena på den högra sidon, den andra på den venstra.
34 当下耶稣说:“父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
Och sade Jesus: Fader, förlåt dem det; ty de veta icke hvad de göra. Och de bytte hans kläder, kastandes lott på dem.
35 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
Och folket stod och såg uppå; och de öfverste, samt med dem, begabbade honom, sägande: Androm hafver han hulpit, hjelpe sig nu sjelfvom, om han är Christus, den Guds utkorade.
Begabbade honom ock krigsknektarna, och gingo till, och räckte ättiko till honom;
Sägande: Äst du Judarnas Konung, så hjelp dig sjelf.
38 在耶稣以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
Var ock en öfverskrift skrifven öfver honom, med Grekiska, Latinska och Ebreiska bokstäfver: Denne är Judarnas Konung.
39 那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
Men en af de ogerningsmän, som upphängde voro, hädde honom, och sade: Äst du Christus, så hjelp dig sjelf och oss.
40 那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
Då svarade den andre, straffade honom, och sade: Fruktar du icke heller Gud, du som äst i samma fördömelsen?
41 我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”
Och är det väl rätt med oss; ty vi lide det våra gerningar värda äro; men denne hafver intet ondt gjort.
42 就说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!”
Och sade han till Jesum: Herre, tänk på mig, då du kommer i ditt rike.
43 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
Och sade Jesus till honom: Sannerliga säger jag dig, i dag skall du vara med mig i paradis.
Och var detta vid sjette timman; och ett mörker vardt öfver hela landet, allt intill nionde timman.
Och solen miste sitt sken; och förlåten i templet remnade midt i tu.
46 耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
Och Jesus ropade med höga röst, och sade: Fader, jag befaller min anda i dina händer; och då han hade det sagt, gaf han upp andan.
47 百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
Då höfvitsmannen såg hvad der skedde, prisade han Gud, och sade: Sannerliga var denne en rättfärdig man.
48 聚集观看的众人见了这所成的事都捶着胸回去了。
Och allt folket, som dit gånget var att se härpå, då de sett hade hvad der skedde, slogo de sig för sin bröst, och gingo hem igen.
49 还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
Men alle hans kände vänner, och qvinnor, som honom följt hade af Galileen, stodo långt ifrån, och sågo derpå.
Och si, en man, benämnd Joseph, en rådherre, den var en god och rättfärdig man;
51 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
Och hade icke samtyckt deras råd och gerning; och han var bördig af den Judarnas stad Arimathia; den der ock åstundade efter Guds rike;
Han gick till Pilatum, och beddes Jesu lekamen;
53 就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
Och tog honom ned, svepte honom uti ett linkläde, och laden ned i ena graf, som uthuggen var uti sten, der än då ingen hade uti lagd varit.
Och det var tillredelsedagen, och Sabbathen begynte gå uppå.
55 那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
Och följde der några qvinnor efter, som med honom komna voro af Galileen och besågo grafvena, och huruledes hans lekamen lagd var;
56 她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。
Och gingo sedan tillbaka igen, och tillredde välluktandes krydder och smörjelse; men om Sabbathen voro de stilla, som budet var i lagen.