< 路加福音 23 >

1 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
E levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
E começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este [homem], que perverte a nação, e proíbe dar tributo a César, dizendo que ele mesmo é Cristo, o Rei.
3 彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
E Pilatos lhe perguntou, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E respondendo, ele lhe disse: Tu o dizes.
4 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
E Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa nenhuma neste homem.
5 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
Mas eles insistiam, dizendo: Ele incita ao povo, ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
Então Pilatos, ouvindo [falar] da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
E quando soube que era da jurisdição de Herodes, ele o entregou a Herodes, que naqueles dias também estava em Jerusalém.
8 希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
E Herodes, ao ver Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito tempo que desejava o ver, pois ouvia muitas coisas sobre ele; e esperava ver algum sinal feito por ele.
9 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
E perguntava-lhe com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia;
10 祭司长和文士都站着,极力地告他。
E estavam [lá] os chefes dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com veemência.
11 希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
E Herodes, com seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo dele, o vestiu com uma roupa luxuosa, e o enviou de volta a Pilatos.
12 从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
E no mesmo dia Pilatos e Herodes se fizeram amigos; porque antes tinham inimizade um contra o outro.
13 彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
E Pilatos, convocando aos chefes dos sacerdotes, aos líderes, e ao povo, disse-lhes:
14 就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
Vós me trouxestes a este homem, como que perverte o povo; e eis que eu, examinando-o em vossa presença, nenhuma culpa eu acho neste homem, das de que o acusais.
15 就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
E nem também Herodes; porque a ele eu vos remeti; e eis que ele nada fez para que seja digno de morte.
16 故此,我要责打他,把他释放了。”
Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.
18 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
Porém todos clamavam juntos, dizendo: Tirai-o daqui! E soltai Barrabás para nós!
19 这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
(O qual por uma rebelião feita na cidade, e [por] uma morte, tinha sido lançado na prisão).
20 彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
Pilatos falou-lhes então outra vez, querendo soltar Jesus.
21 无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
Mas eles clamavam, dizendo: Crucifica [-o]! crucifica-o!
22 彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
E ele lhes disse a terceira vez: Pois que mal este fez? Nenhuma culpa de morte nele eu achei. Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.
23 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
Mas eles continuavam, com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E seus gritos, e [os] dos chefes dos sacerdotes, prevaleceram.
24 彼拉多这才照他们所求的定案,
Então Pilatos julgou que se fizesse o que pediam.
25 把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
E soltou-lhes ao que fora lançado na prisão por uma rebelião e [uma] morte, que [era] o que pediam; porém a Jesus [lhes] entregou à sua vontade.
26 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
E enquanto o levavam, tomaram a um Simão Cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse atrás de Jesus.
27 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
E seguia-o uma grande multidão do povo, e de mulheres, as quais também ficavam desconsoladas, e lamentavam por ele.
28 耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
E Jesus, virando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim, mas chorai por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 因为日子要到,人必说:‘不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
Porque eis que vêm dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não deram a luz, e os peitos que não amamentaram.
30 那时,人要向大山说: 倒在我们身上! 向小山说: 遮盖我们!
Então começarão a dizer aos montes: Cai sobre nós; E aos morros: Cobri-nos!
31 “这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
Porque, se fazem isto à árvore verde, o que se fará com a [árvore] seca?
32 又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
E também levaram outros dois, que eram malfeitores, para matar com ele.
33 到了一个地方,名叫“髑髅地”,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
E quando chegaram ao lugar, chamado a Caveira, o crucificaram ali, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 当下耶稣说:“父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo suas roupas, lançaram sortes.
35 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
E o povo estava olhando; e os líderes também zombavam com eles, dizendo: Salvou a outros, salve agora a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
E os soldados também escarneciam dele, aproximando-se dele, e mostrando-lhe vinagre;
37 说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva a ti mesmo.
38 在耶稣以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
E também estava acima dele um título escrito com letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
E um dos malfeitores que estavam pendurados o insultava, dizendo: Se tu és o Cristo, salva a ti mesmo, e a nós.
40 那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
Porém o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu ainda não temes a Deus, [mesmo] estando na mesma condenação?
41 我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”
E nós realmente [estamos sendo punidos] justamente, porque estamos recebendo de volta merecidamente por aquilo que praticamos; mas este nada fez de errado.
42 就说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!”
E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando chegares em teu Reino.
43 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
E Jesus lhe disse: Em verdade te digo, hoje estarás comigo no paraíso.
44 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra, até a hora nona.
45 日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
E o sol se escureceu, e o véu do templo se rasgou ao meio.
46 耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
E Jesus, clamando em alta voz, disse: Pai, em tuas mãos eu entrego meu espírito. E tendo dito isto, parou de respirar.
47 百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
E o centurião, vendo o o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente este homem era justo.
48 聚集观看的众人见了这所成的事都捶着胸回去了。
E todas as multidões que se juntavam para observar, vendo o que tinha acontecido, voltaram, batendo nos peitos.
49 还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
E todos os seus conhecidos, e as mulheres que acompanhando [-o] desde a Galileia, tinham o seguido, estavam longe, vendo estas coisas.
50 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
E eis que um homem, de nome José, membro do conselho [de justiça], sendo homem bom e justo.
51 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
(Que não tinha concordado, nem com o conselho, nem em atos que fizeram), da cidade de Arimateia, [da terra] dos judeus, e que também esperava pelo Reino de Deus.
52 这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
E tendo o tirado, o envolveu em um tecido de linho, e o pôs em um sepulcro, escavado em uma rocha, onde nunca ainda tinha sido posto.
54 那日是预备日,安息日也快到了。
E era o dia da preparação, e o sábado estava começando.
55 那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
E as mulheres que vieram com ele da Galileia também [o] seguiram, e viram o sepulcro, e como seu corpo foi posto.
56 她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。
E elas, ao voltarem, prepararam materiais aromáticos e óleos perfumados. E descansaram o sábado, conforme o mandamento.

< 路加福音 23 >