< 路加福音 23 >
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2 就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
3 彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
4 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
5 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
7 既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
8 希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
and he questioned him in many words, but he answered him nothing.
And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
11 希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
12 从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
14 就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
15 就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
Having chastised him therefore, I will release him.
(Now he was obliged to release one for them at the feast.)
18 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
21 无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
22 彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
23 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
And Pilate adjudged that what they begged should take place.
25 把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
26 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
27 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
28 耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
29 因为日子要到,人必说:‘不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
30 那时,人要向大山说: 倒在我们身上! 向小山说: 遮盖我们!
Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
31 “这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
33 到了一个地方,名叫“髑髅地”,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
34 当下耶稣说:“父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
35 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 在耶稣以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
39 那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40 那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?
41 我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”
and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
42 就说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!”
And he said to Jesus, Remember me, [Lord, ] when thou comest in thy kingdom.
43 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
46 耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
47 百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
48 聚集观看的众人见了这所成的事都捶着胸回去了。
And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
49 还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
51 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
(this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also, ] for the kingdom of God
— he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
53 就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
55 那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
56 她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。
And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.