< 路加福音 21 >
Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
3 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
4 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
6 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
7 他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么预兆呢?”
Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
8 耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,又说:‘时候近了’,你们不要跟从他们!
Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
9 你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
10 当时,耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国;
Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
11 地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
12 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
14 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
15 因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
16 连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
Та й волосина з голови вашої не загине.
У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
20 “你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
21 那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
23 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
24 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。”
І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
25 “日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
26 天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
27 那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
28 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。”
Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
29 耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
31 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
32 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
34 “你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
36 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
37 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.