< 路加福音 21 >

1 耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
Gdy stali w świątyni, Jezus zwrócił uwagę na bogatych ludzi wrzucających pieniądze do skarbony świątynnej.
2 又见一个穷寡妇投了两个小钱,
Zauważył też pewną biedną wdowę, która wrzuciła tylko dwie małe monety.
3 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
—Posłuchajcie!—rzekł Jezus. —Ta biedna wdowa dała więcej niż wszyscy bogacze razem wzięci!
4 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
Oni bowiem wrzucili tylko część tego, co mieli w nadmiarze, ona zaś oddała wszystko, co miała na życie.
5 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
Tymczasem kilku uczniów zaczęło zachwycać się świątynią—jej pięknymi kamieniami i ornamentami zdobiącymi ściany.
6 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
Jezus powiedział wtedy: —Nadejdzie czas, gdy to, co teraz podziwiacie, legnie w gruzach i nie pozostanie tu nawet kamień na kamieniu.
7 他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么预兆呢?”
—Mistrzu!—zawołali. —Kiedy to się wydarzy? Po czym poznamy nadejście tego czasu?
8 耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,又说:‘时候近了’,你们不要跟从他们!
—Nie dajcie się nikomu oszukać!—przestrzegł ich Jezus. —Wielu bowiem będzie podawać się za Mesjasza i ogłaszać, że koniec jest już bliski. Nie wierzcie im!
9 你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
Na świecie wybuchną wojny i będą rozchodzić się wieści o rozruchach. Nie dajcie się jednak zastraszyć, to jeszcze nie będzie koniec!
10 当时,耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国;
Narody i państwa będą walczyć przeciwko sobie,
11 地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
a wiele krajów nawiedzą trzęsienia ziemi, głód oraz epidemie. Będą miały miejsce przerażające zjawiska, a na niebie pojawią się cudowne znaki.
12 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
Lecz zanim to wszystko się stanie, będziecie prześladowani. Zaciągną was do synagog i więzień oraz oskarżą przed władzami o to, że Mnie naśladujecie.
13 但这些事终必为你们的见证。
Będzie to dla was okazja do przedstawienia im dobrej nowiny.
14 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
Pamiętajcie, aby się wtedy nie martwić, jak odpierać stawiane wam zarzuty.
15 因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
Ja dam wam bowiem właściwe słowa i taką mądrość, że nikt z przeciwników nie zdoła odeprzeć waszych argumentów.
16 连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
A nawet najbliżsi—rodzice, bracia, krewni i przyjaciele—będą was zdradzać i wydawać w ręce prześladowców, przez co niektórzy z was zostaną zabici.
17 你们要为我的名被众人恨恶,
Wszyscy znienawidzą was za to, że należycie do Mnie,
18 然而,你们连一根头发也必不损坏。
ale bez zgody Boga nie spadnie wam nawet włos z głowy.
19 你们常存忍耐,就必保全灵魂。”
Ci, którzy wytrwają i nie zaprą się Mnie, zostaną uratowani!
20 “你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
Gdy jednak zobaczycie, że wojska otaczają Jerozolimę, możecie być pewni, że nadszedł czas jej zagłady.
21 那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
Wtedy ci, którzy przebywają w Judei, niech uciekają w góry. Ci, którzy będą w Jerozolimie, niech ją natychmiast opuszczą, a żyjący w okolicznych wioskach niech do niej nie wchodzą.
22 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
Będą to bowiem dni Bożej kary, zapowiedzianej niegdyś w Piśmie przez proroków.
23 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
Ciężko będzie wtedy kobietom w ciąży i matkom karmiącym niemowlęta. Będą to straszne dni, a gniew Boga spadnie na ten naród.
24 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。”
Niektórzy zostaną zabici, inni—z powodu niewoli—rozproszą się po wszystkich krajach świata. Natomiast pokonana Jerozolima pozostanie w rękach pogan—aż upłynie czas ich dominacji.
25 “日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
Oprócz tego, dziwne znaki pojawią się na słońcu, księżycu i gwiazdach. Na ziemi zaś wszystkie narody przerażą się z powodu rozszalałych mórz i nawałnic.
26 天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
W oczekiwaniu mających nawiedzić ziemię okropności, ludzi ogarnie strach, bo zachwieje się cały porządek wszechświata.
27 那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
Wtedy cała ludzkość ujrzy Mnie, Syna Człowieczego, przybywającego na obłokach w wielkiej mocy i chwale.
28 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。”
Gdy więc to wszystko zacznie się dziać, nie traćcie nadziei, ponieważ wasze ocalenie będzie bliskie!
29 耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
I wyjaśnił to następującą przypowieścią: —Spójrzcie na drzewo figowe albo na inne drzewa.
Gdy zaczynają pączkować, mówicie, że zbliża się lato.
31 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
Gdy więc zobaczycie wszystko, co wam zapowiedziałem, bądźcie pewni, że nadejście królestwa Bożego jest bliskie.
32 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Zapewniam was: Nie wymrze to pokolenie, a wszystko to się dokona.
33 天地要废去,我的话却不能废去。”
Niebo i ziemia przeminą, lecz moje słowa pozostaną na wieki.
34 “你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
Uważajcie!—kontynuował Jezus. —Jeśli zaczniecie bawić się, pić i zajmować się tylko sprawami tego życia, to ten dzień was zaskoczy.
35 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
Nadejdzie on bowiem nagle i jednocześnie dla wszystkich mieszkańców ziemi.
36 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
Uważajcie więc i proście Boga o to, abyście mogli uniknąć tych okropności oraz stanąć przede Mną—Synem Człowieczym.
37 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
Jezus codziennie przychodził do świątyni i nauczał tłumy, które gromadziły się tam już od rana. Każdego wieczoru wracał zaś na Górę Oliwną, gdzie spędzał noc.
38 众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。

< 路加福音 21 >