< 路加福音 2 >
1 当那些日子,凯撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
Det begaf sig i den tiden, att af Kejsar Augusto utgick ett bud, att all verlden skulle beskattas;
2 这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
Och denna beskattning var den första, och skedde under den höfdingen öfver Syrien, Cyrenio.
Och de gingo alle, hvar uti sin stad, till att låta beskatta sig.
4 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
Så for ock Joseph upp af Galileen, af den staden Nazareth, in uti Judiska landet, till Davids stad, som heter BethLehem; ty han var af Davids hus och slägt;
5 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
På det han skulle låta beskatta sig, med Maria, sin trolofvada hustru, hvilken hafvandes var.
Så begaf sig, medan de voro der, vordo dagarna fullbordade att hon skulle föda.
7 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
Och hon födde sin förstfödda Son, och svepte honom i lindakläder, och lade honom neder i en krubbo; ty dem var icke rum i herbergena.
8 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
Och i den samma ängden voro någre herdar, de der vakade, och höllo vård om nattena öfver sin hjord.
9 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
Och si, Herrans Ängel stod när dem, och Herrans klarhet kringsken dem; och de vordo storliga förfärade.
10 那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
Och sade Ängelen till dem: Varer icke förfärade; si, jag bådar eder stor glädje, hvilken allo folkena vederfaras skall;
11 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
Ty i dag är eder födder Frälsaren, som är Christus Herren, i Davids stad.
12 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
Och detta skall vara eder för tecken: I skolen finna barnet svept i lindakläder, nederlagdt i en krubbo.
Och straxt vardt med Ängelen ett stort tal af den himmelska härskaran, de der lofvade Gud, och sade:
14 在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人!
Ära vare Gud i höjdene, och frid på jordene, och menniskomen en god vilje.
15 众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
Och det begaf sig, att Änglarna foro ifrå dem upp i himmelen, och herdarna begynte säga emellan sig: Låter oss nu gå till BethLehem, och se det som vi hafve hört skedt vara, det Herren oss uppenbarat hafver.
16 他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
Och de gingo hasteliga, och funno Maria, och Joseph, och barnet nederlagdt i krubbon.
Och då de det sett hade, beryktade de ut hvad dem sagdt var om detta barnet.
Och alle, de det hörde, förundrade sig på de ting, som dem sagd voro af herdarna.
Men Maria gömde all dessa ord, betraktandes dem i sitt hjerta.
20 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
Och herdarna gingo tillbaka igen, prisade och lofvade Gud öfver allt det de hört och sett hade, såsom dem sagdt var.
21 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
Och då åtta dagar voro framgångne, att barnet skulle omskäras, kallades hans Namn JESUS; hvilket så kalladt var af Ängelen, förr än han aflad vardt i moderlifvet.
22 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主,(
Och då deras renselsedagar voro fullkomnade, efter Mose lag, hade de honom till Jerusalem, på det de skulle bära honom fram för Herran;
23 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。”)
Såsom skrifvet är i Herrans lag: Allt mankön, som först öppnar moderlifvet, skall kallas heligt Herranom;
24 又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
Och på det de skulle offra, såsom sagdt var i Herrans lag, ett par turturdufvor, eller två unga dufvor.
25 在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
Och si, i Jerusalem var en man, benämnd Simeon, och den mannen var rättfärdig och gudfruktig, och vänte efter Israels tröst; och den Helge Ande var med honom.
26 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
Och han hade fått svar af den Helga Anda, att han icke skulle se döden, utan han hade sett tillförene Herrans Christ.
27 他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
Och han kom af Andans tillskyndelse i templet. Och föräldrarna båro in barnet Jesum, att de skulle göra för honom, såsom sedvänja var i lagen.
Då tog han honom i sin famn, och lofvade Gud, och sade:
29 主啊!如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
Herre, nu låter du din tjenare fara i frid, efter som du sagt hafver;
Ty min ögon hafva sett dina salighet;
Hvilka du beredt hafver för allo folke;
Ett Ljus till Hedningarnas upplysning, och ditt folk Israel till pris.
Och Joseph och hans moder förundrade sig på det, som sades om honom.
34 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
Och Simeon välsignade dem, och sade till Maria, hans moder: Si, denne är satt till ett fall och uppståndelse mångom i Israel, och till ett tecken, hvilko emot sagdt varder.
Ja, ett svärd skall ock gå igenom dina själ, på det mång hjertans tankar skola uppenbaras.
36 又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
Och der var en Prophetissa, benämnd Hanna, Phanuels dotter, af Assurs slägte; hon var kommen till en stor ålder, och hade lefvat i sju år med sin man, ifrå sin jungfrudom;
37 现在已经八十四岁,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
Och var nu en enka, vid fyra och åttatio år; hon kom aldrig bort utu templet, tjenandes Gudi, med fasto och böner, natt och dag.
38 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
Hon kom ock dertill i samma stundene, och prisade Herran; och talade om honom till alla dem, som i Jerusalem vänte förlossning.
39 约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Och då de all ting fullbordat hade efter Herrans lag, drogo de in i Galileen igen, uti sin stad Nazareth.
40 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
Men barnet växte upp, och förstärktes i Andanom, och uppfylldes med vishet; och Guds nåd var med honom.
Och hans föräldrar gingo årliga till Jerusalem, till Påskahögtiden.
Och då han vardt tolf åra gammal, och de uppfarne voro till Jerusalem, efter högtidenes sedvänjo;
43 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
Och de fullkomnat hade dagarna, och gingo hem igen, blef pilten Jesus qvar i Jerusalem, och Joseph och hans moder visste der intet af.
44 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
Men de mente, att han var i sällskapet, och de gingo ena dagsled, och sökte honom ibland fränder och vänner.
Och då de icke funno honom, gingo de till Jerusalem igen, och sökte honom.
46 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
Så begaf det sig, efter tre dagar funno de honom i templet, sittandes midt ibland de lärare, hörandes dem, och frågandes dem;
Och alle, de honom hörde, förskräckte sig öfver hans förstånd och svar.
48 他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!”
Och då de sågo honom, förundrade de sig; och hans moder sade till honom: Min Son, hvi gjorde du oss detta? Si, din fader och jag hafve sökt efter dig sörjande.
49 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?”
Och han sade till dem: Hvad är det, att I sökten mig? Vissten I icke, att uti de stycker, som min Fader tillhöra, bör mig vara?
Och de förstodo icke ordet, som han med dem talade.
51 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
Och så for han ned med dem, och kom till Nazareth, och var dem underdånig; men hans moder gömde all dessa ord uti sitt hjerta.
52 耶稣的智慧和身量,并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
Och Jesus växte till i visdom, ålder och nåde, för Gud och menniskor.