< 路加福音 2 >
1 当那些日子,凯撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
Zgodí se pa tiste dni, da izide povelje od cesarja Avgusta, naj se popiše ves svet.
2 这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
(To popisovanje prvo bilo je, ko je vladal v Siriji Cirenij.)
In šli so vsi, da se zapišejo, vsak v svoje mesto.
4 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
Napoti se pa tudi Jožef iz Galileje, iz mesta Nazareta, v Judejo, v mesto Davidovo, ktero se imenuje Betlehem, (ker je bil iz hiše in rodovine Davidove, )
5 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
Da se zapiše z Marijo zaročeno mu ženo, ktera je bila noseča.
Zgodí se pa, ko sta bila tam, da se izpolnijo dnevi, da porodí.
7 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
In rodí sina svojega prvenca, in povije ga v plenice, in položi ga v jasli: ker jima ni bilo prostora v gostilnici.
8 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
Bili so pa pastirji v tistem kraji, kteri so čuli in na ponočnih stražah bili pri čredi svojej.
9 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
In glej, angelj Gospodov pristopi k njim, in slava Gospodova jih obsije; in uplašijo se z velikim strahom.
10 那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
Pa jim angelj reče: Ne bojte se! kajti glej, oznanjam vam veliko radost, ktera bo vsemu ljudstvu:
11 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
Da vam se je rodil danes zveličar, kteri je Kristus Gospod, v mestu Davidovem.
12 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
In to vam bo znamenje: Našli boste dete povito, da leži v jaslih.
In na hip se pokaže z angeljem množica nebeške vojske, kteri so Boga hvalili, govoreč:
14 在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人!
Slava na višavah Bogu, in na zemlji mir; med ljudmi dobra volja.
15 众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
In zgodí se, ko odidejo angelji od njih na nebo, pa rekó pastirji med seboj: Pojdimo do Betlehema, in poglejmo to reč, ki se je zgodila, ki nam jo je povedal Gospod.
16 他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
In pridejo jadrno, in najdejo Marijo in Jožefa, in dete, da leží v jaslih.
Videvši pa, povedó, kar jim je bilo rečeno za to dete.
In vsi, kteri so slišali, začudijo se temu, kar so jim bili povedali pastirji.
A Marija je vse te besede varovala, in zlágala jih je v srcu svojem.
20 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
In vrnejo se pastirji, slaveč in hvaleč Boga za vse, kar so slišali in videli, kakor jim je bilo povedano.
21 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
In ko se izpolni osem dnî, da dete obrežejo, pa mu dadó ime Jezus, ktero je bil imenoval angelj, predno se je še začel v telesu.
22 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主,(
In ko se izpolnijo dnevi očiščevanja njenega, po postavi Mojzesovej, prineseta ga v Jeruzalem, da ga postavita pred Gospoda,
23 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。”)
(Kakor je pisano v postavi Gospodovej: "Vsak samec, kteri odprè maternico, posvetí naj se Gospodu,")
24 又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
In da dasta dar po tem, kar je rečeno v postavi Gospodovej: "Dve grlici ali dva golobiča."
25 在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
In glej, bil je človek v Jeruzalemu, kteremu je bilo ime Simeon, in ta človek je bil pravičen in pobožen, in čakal je tolažbe Izraelove, in Duh sveti je bil v njem.
26 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
In razodel mu je bil sveti Duh, da ne bo videl smrti, dokler ne vidi Kristusa Gospoda.
27 他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
In pride v Duhu v tempelj. In ko prineseta roditelja otroka Jezusa, da storita za-nj po šegi postave,
Pa ga on vzeme na naročje svoje, in zahvali Boga, in reče:
29 主啊!如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
Sedaj odpuščaš hlapca svojega, Gospod, po besedi svojej v miru:
Ker so videle očí moje zveličanje tvoje,
Ktero si pripravil pred obličjem vseh narodov;
Luč za razsvetljenje poganov, in slavo naroda tvojega Izraelskega.
A Jožef in mati njegova sta se čudila temu, kar se je govorilo o njem.
34 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
In blagoslovi ju Simeon, in reče Mariji materi njegovej: Glej, ta je postavljen na pad in vstajenje mnogim v Izraelu, in za znamenje, kteremu se bo nasprotovalo:
(A tebi samej bo pa prebodel meč dušo!) da se odkrijejo iz mnogih src misli.
36 又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
In bila je prerokinja Ana, hči Fanuelova, od rodú Azerjevega: ta je bila zeló stara, in sedem let je bila živela z možem po devištvu svojem;
37 现在已经八十四岁,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
In vdova okoli štiri in osemdesetih let, ktera ni odhajala od tempeljna, in je s postom in molitvami služila Bogu, noč in dan.
38 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
In ta ravno tisti čas pristopi, in hvalila je Gospoda, in govorila je o njem vsem, kteri so čakali odrešenja v Jeruzalemu.
39 约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
In ko vse po postavi Gospodovej dopolnijo, vrnejo se v Galilejo, v mesto svoje Nazaret.
40 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
A dete je rastlo, in krepčalo se je v duhu, in napolnjevalo se je modrosti; in milost Božja je bila ž njim.
In hodila sta roditelja njegova vsako leto v Jeruzalem o velikonočnem prazniku.
In ko mu je bilo dvanajst let, in sta bila šla v Jeruzalem po navadi praznika,
43 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
In sta dní dokončala, ko sta se onadva vračala, ostal je deček Jezus v Jeruzalemu. In tega ni vedel Jožef in mati njegova.
44 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
Misleč pa, da je pri druščini, prešla sta dan hodá, in iskala sta ga pri sorodnikih in pri znancih.
In ko ga nista našla, vrneta se v Jeruzalem, iskajoč ga,
46 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
In zgodí se po treh dnéh, da ga najdeta v tempeljnu, da sedí sredi učenikov, ter jih posluša, in jih vprašuje.
Čudili pa so se vsi, kteri so ga poslušali, razumu njegovemu in odgovorom njegovim.
48 他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!”
In ko ga ugledata, zavzemeta se; in reče mu mati njegova: Sin, kaj si nama storil tako? Glej, oče tvoj in jaz sva te z žalostjo iskala.
49 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?”
Pa jima reče: Kaj, da sta me iskala? Nista li vedela, da moram biti v tem, kar je očeta mojega?
In ona nista razumela besede, ktero jima je rekel.
51 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
Ter snide ž njima, in pride v Nazaret; in bil jima je pokoren. In mati njegova je varovala vse te besede v srcu svojem.
52 耶稣的智慧和身量,并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
In Jezus je napredoval v modrosti in rasti, in v milosti pri Bogu in ljudeh.