< 路加福音 2 >

1 当那些日子,凯撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
E aconteceu n'aquelles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
(Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
3 众人各归各城,报名上册。
E todos iam alistar-se, cada um á sua propria cidade.
4 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
E subiu tambem José da Galilea, da cidade de Nazareth, á Judea, á cidade de David, chamada Bethlehem (porque era da casa e familia de David),
5 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava gravida.
6 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
E aconteceu que, estando elles ali se cumpriram os dias em que havia de dar á luz.
7 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
E deu á luz a seu filho primogenito, e envolveu-o em pannos, e deitou-o n'uma mangedoura, porque não havia logar para elles na estalagem.
8 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
Ora havia n'aquella mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigilias da noite o seu rebanho.
9 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
E eis que o anjo do Senhor veiu sobre elles, e a gloria do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
E o anjo lhes disse: Não temaes, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Christo, o Senhor.
12 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
E isto vos será por signal: Achareis o menino envolto em pannos, e deitado n'uma mangedoura.
13 忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说:
E, no mesmo instante, appareceu com o anjo uma multidão dos exercitos celestiaes, louvando a Deus, e dizendo:
14 在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人!
Gloria a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
15 众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
E aconteceu que, ausentando-se d'elles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Bethlehem, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
16 他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
17 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
E, vendo-o, divulgaram a palavra que ácerca do menino lhes fôra dita;
18 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
E, quando os oito dias foram cumpridos, para circumcidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
22 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主,(
E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moysés, o levaram a Jerusalem, para o apresentarem ao Senhor,
23 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。”)
Segundo o que está escripto na lei do Senhor: Todo o macho primogenito será consagrado ao Senhor;
24 又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
E para darem a offerta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
E eis que havia em Jerusalem um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação d'Israel; e o Espirito Sancto estava sobre elle.
26 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espirito Sancto que elle não morreria antes de ter visto o Christo do Senhor.
27 他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
E pelo Espirito foi ao templo, e, quando os paes introduziram o menino Jesus, para com elle procederem segundo o uso da lei,
28 西面就用手接过他来,称颂 神说:
Elle então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 主啊!如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
30 因为我的眼睛已经看见你的救恩—
Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 就是你在万民面前所预备的:
A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的荣耀。
Luz para alumiar as nações, e para gloria de teu povo Israel.
33 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que d'elle se diziam.
34 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para signal que será contradicto;
E uma espada traspassará tambem a tua propria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
E estava ali a prophetiza Anna, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em edade, e tinha vivido com o marido sete annos, desde a sua virgindade,
37 现在已经八十四岁,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
E era viuva, de quasi oitenta e quatro annos, e não se affastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e fallava d'elle a todos os que esperavam a redempção em Jerusalem.
39 约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram á Galilea, para a sua cidade de Nazareth.
40 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
E o menino crescia, e se fortalecia em espirito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre elle.
41 每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
Ora, todos os annos iam seus paes a Jerusalem, á festa da paschoa;
42 当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
E, tendo elle já doze annos, subiram a Jerusalem, segundo o costume do dia da festa.
43 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
E, regressando elles, terminados aquelles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalem, e não o souberam seus paes.
44 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
Pensando, porém, elles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-n'o entre os parentes e conhecidos;
45 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalem em busca d'elle.
46 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
E aconteceu que, passados tres dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
E todos os que o ouviam admiravam a sua intelligencia e respostas.
48 他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!”
E elles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para comnosco? Eis que teu pae e eu anciosos te buscavamos.
49 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?”
E elle lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convem tratar dos negocios de meu Pae?
50 他所说的这话,他们不明白。
E elles não comprehenderam as palavras que lhes dizia.
51 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
E desceu com elles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 耶稣的智慧和身量,并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

< 路加福音 2 >