< 路加福音 2 >
1 当那些日子,凯撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
Ara anyimo atiye me, kaisar Augustas ma buki guna abassa vat anu unce.
2 这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
Ubassa utuba uganiya sa kiriniyus mā zi ugumna usuriya.
Anime kondevi ma dusa ani pin nuwe me bati aka bassa we.
4 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
Isubu ma hiri u Nazarat ani pin nu Baita Lami uhana Yahudiya, aba sa agusan nipin ni Dauda. Barki me bisana bi Dauda bini.
5 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
Ma ha nan Maryamu de sa mazin inti nyari tume inna puru bati aka bassa we.
Uganiya sa wa rani abirko me uganiya me uni madi yoo vana.
7 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
Ma yoo Uvana, utuba uyoo uvana, ma impi me in mapori ma natti me uhugu, barki sa wa zowe unu denge ba abini me.
8 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
Uwata me aye wa rani ama saa unu bee itam iwee in niye.
9 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
Bibe bika dura ka Asere bi ē ahira awe, Ma saa ma Asere maketi we, wa kunna biyan bidandang.
10 那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
Abinime bibe bika dura ka Asere be gun we “Kati ikunna biyan ba, ma aye shi inna banga aririn age sa Vat anu wadi kunna urunta udandang.
11 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
Ayoo unu bura kānime ani pin ni Dauda, memani Asere Ugomo Asere.
12 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
Ma saa me mazigenme sa adi nya shi, idi iri vana a impo me imma pori anata me hungu”.
Sārki ucara uganiyan wa iri nigura nanuu nan Bibe bikadura ka Asere unu nonzo Asere innugusa.
14 在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人!
“Ninonzo na Asere unaza, nan ticukum tihuma acee anu nee nan de sa ma kunna urunta ume”.
15 众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
Abiki uganiya me sa Bibe bika dura ka Asere ba dusa anyimo a seseri, ani tam me wa gun nacece “Ca tihaa ubaitalami, tika iri imum igeme sa takunna sa Asere abukan duru”.
16 他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
Wa haa dibe-dibe waka kem Maryamu nan Isubu wan vana me anata uhungu.
Sa wa ira me, wa buki anu imum me sa abuka we anicee ne vana me.
Vat ande sa wa kunna icukuno Imum ugamara imum me sa anu hira itam me wa buka.
Maryamu ma meki ubassa utimum me sa ma kunna, unu gamara me Iruba.
20 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
Anu hira itam me wa kuri. Ininonzo nan ununonzo Asere, barki imum me sa wa kunna, wa ira, ka si ubuka me sa wa kunna.
21 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
Sa tiyee uwito-utari ta wuna sa adi gbari me, anya me niza Yeso, niza me sa Bibe bika dura ka Asere ba nyame ada Sārki uzika apuru amè.
22 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主,(
Sa tiyee tusuro tawuna kasi u' inko utize ta Asere “Vat utuba uyoo uruma adi witi Asere me”.
23 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。”)
Kasi unyertike U' inko utize ta Asere “Vat utuba uyoo uruma adi witi Asere me”.
24 又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
Wa nya me unyanki kasi u' inko utize ta Asere “Mu hurbe muni muree nan matatabara marce”.
25 在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
Ure unyu marani ujerusalem niza nume Siman, una biyan ba Asere mani ini ruba ilau. Mazin nunyara ubarka u Isaraila, Bibe ba Asere baazi nan me.
26 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
Bibe bilau ba Asere ba bezi me unu guna mada wono ba senke ma ira Asere Yeso.
27 他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
Uru wui Bibe bilau ba Asere bihan Siman udenge Asere. An ka coo me wa ēn Yeso vana uneze, kasi utanda nan u'inko utize ta Asere.
Ma gbindirko me abigiri ma nonziko Asere ma gu.
29 主啊!如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
“Aname ca urere uweme madusa inna puru arum Asere, kasi ubuka uweme.
Barki sa aje am a'era nibussi nuweme,
Sa wa wuza amu hennu manun vat.
Ma saa mani mati roo uhana anuu uzati utarsa Asere nan ninonzo uhana anuu aweme Isarailawa”.
Acoo avana me nan ka inoo we wa kunna urunta imum me sa mubuka.
34 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
Siman ma nonziko we ma gun Maryamu a inoo me “Kunna memmerum Vana ugeme madi cukuno unaa urizo nan uhira wa nun gbardang anyimo Isaraila nan ubezi sa adi nyarime.
Uvira udi watti iruba iweme bati arusi muruba manu”.
36 又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
Unun kurzuzo utize ta Asere ahiran me unani zaa Hanatu. Ucaa ufanuyila nilem ni Ashiru mamu wuna uwari kang. Wa wuu tiwee usunare inna nyaa nan uruma umeme.
37 现在已经八十四岁,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
Ma zi'inti wee a'ino-uwitotari intini tinazi (84 years). Daki maceki udenge Asere ba inka tuma unu canti anyoo nan biringara niyee nan nuwui.
38 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
Uganiya me ma nyene uhana ahira awe unu nonzo Asere, ma buki vat ande sa waazin nubee uburu Urshalima abanga a vana me.
39 约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Sa wa mara kondi nyani wa wuzi kasi u inko utize ta Asere, wa kuri Ugalili ani pin nuweme Unazarat.
40 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
Vaname ma uu mawu nikara, nan ukingizi urusa, nan ubenki Asere anicee nume.
Anka coo me waka haa Ujerusalem ingi niwee na kette barki u'idin Faska.
Sa mawuna tiwe ukirau-tire, Wa kuri kurri uganiya u'idi utanda.
43 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
Sa tiyee tu idi ta mara, wa tubi kurso ati kura. Yeso ma dii adumo Ujerusalem Sārki urusan anka coo me.
44 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
Wa bassa nan mazi nanni goo nanume sa wa haka nan we, wa hiri tanu. Wa tubi u nyara ume anyimo anu turra uweme nan aronni.
Sa daki wa ira me ba, wa kuri Ujerusalem waka tunguno unyara ume abini me.
46 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
Wawu tiyee titaru unu nyara ume wa tinka me udenge Asere, ma ciki atii anu bezizi, unu kunna nan nu'igizo uwe.
Vat andee sa wa kunna me wa meki ugamara urusa nan ukabara umeme.
48 他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!”
Sa wa ira me wa meki ugamara me kang. A'inome ma gun me “Vana, nyanini wa wuzan duru aname? Kunna, acoo uweme nan mi tizin nunyara uwe unu curnome Iruba”.
49 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?”
Ma gun we, “Barki nyani izin nunyan um? Ita shi izi gbass incukuno akura acou um ba?”
Daki wa rusa imum sa ma boo ba.
51 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
Ma dusa akura nan we Unazarat ma tarsi tize tuweme. A'ino me ma inki Vat timum tigeme Iruba.
52 耶稣的智慧和身量,并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
Yeso ma re'aje unu uzza nan nurusa, ma kuri ma kinki ukem ukaba ahira Asere nan nanuu.